The Jewish Bishop and the Chinese Bible

The Jewish Bishop and the Chinese Bible

Author: Irene Eber

Publisher: BRILL

Published: 1999

Total Pages: 332

ISBN-13: 9789004112667

DOWNLOAD EBOOK

Provides new and fascinating information about a major 19th century Bible translator, S.I.J. Schereschewsky, the early years of the Episcopal mission in China, his translation of the Old Testament from Hebrew into northern vernacular Chinese and its Chinese reception.


The Jewish Bishop and the Chinese Bible

The Jewish Bishop and the Chinese Bible

Author: Irene Eber

Publisher: BRILL

Published: 2016-05-18

Total Pages: 318

ISBN-13: 9004320024

DOWNLOAD EBOOK

A study of the life and times of Bishop S.I.J. Schereschewsky (1831-1906) and his translation of the Hebrew Old Testament into northern vernacular (Mandarin) Chinese. Based largely on archival materials, missionary records and letters, the book includes an analysis of the translated Chinese text together with Schereschewsky's explanatory notes. The book examines his Jewish youth in Eastern Europe, conversion, American seminary study, journey to Shanghai and Beijing, mission routine, the translating committee's work, his tasks as Episcopal bishop in Shanghai and the founding of St. John's University. Concluding chapters analyze the controversial "Term Question" (the Chinese term for God) and Schereschewsky's techniques of translating the Hebrew text. Included are useful discussions of the Old Testament's Chinese reception and the role of this translation for subsequent Bible translating efforts.


The Routledge Handbook of Translation and Religion

The Routledge Handbook of Translation and Religion

Author: Hephzibah Israel

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2022-12-19

Total Pages: 529

ISBN-13: 1315443473

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Translation and Religion is the first to bring together an extensive interdisciplinary engagement with the multiple ways in which the concepts and practices of translation and religion intersect. The book engages a number of scholarly disciplines in conversation with each other, including the study of translation and interpreting, religion, philosophy, anthropology, history, art history, and area studies. A range of leading international specialists critically engage with changing understandings of the key categories ‘translation’ and ‘religion’ as discursive constructs, thus contributing to the development of a new field of academic study, translation and religion. The twenty-eight contributions, divided into six parts, analyze how translation constructs ideas, texts or objects as 'sacred' or for ‘religious purposes’, often in competition with what is categorized as ‘non-religious.’ The part played by faith communities is treated as integral to analyses of the role of translation in religion. It investigates how or why translation functions in re-constructing and transforming religion(s) and for whom and examines a range of ‘sacred texts’ in translation—from the written to the spoken, manuscript to print, paper to digital, architectural form to objects of sacred art, intersemiotic scriptural texts, and where commentary, exegesis and translation interweave. This Handbook is an indispensable scholarly resource for researchers in translation studies and the study of religions.


Jews in China

Jews in China

Author: Irene Eber

Publisher: Penn State Press

Published: 2019-10-21

Total Pages: 277

ISBN-13: 0271085878

DOWNLOAD EBOOK

Irene Eber was one of the foremost authorities on Jews in China during the twentieth and twenty-first centuries—a field that, in contrast to the study of the Jewish diaspora in Europe and the Americas, has been critically neglected. This volume gathers fourteen of Eber’s most salient articles and essays on the exchanges between Jewish and Chinese cultures, making available to students, scholars, and general readers a representative sample of the range and depth of her important work in the field of Jews in China. Jews in China delineates the centuries-long, reciprocal dialogue between Jews, Jewish culture, and China, all under the overarching theme of cultural translation. The first section of the book sets forth a sweeping overview of the history of Jews in China, beginning in the twelfth century and concluding with a detailed assessment of the two crucial years leading up to the Second World War. The second section examines the translation of Chinese classics into Hebrew and the translation of the Hebrew Bible into Chinese. The third and final section turns to modern literature, bringing together eight essays that underscore the cultural reciprocity that takes place through acts of translation. The centuries-long relationship between Judaism and China is often overlooked in the light of the extensive discourse surrounding European and American Judaism. With this volume, Eber reminds us that we have much to learn from the intersections between Jewish identity and Chinese culture.


Codes of Modernity

Codes of Modernity

Author: Uluğ Kuzuoğlu

Publisher: Columbia University Press

Published: 2023-11-28

Total Pages: 221

ISBN-13: 0231557914

DOWNLOAD EBOOK

In the late nineteenth century, Chinese reformers and revolutionaries believed that there was something fundamentally wrong with the Chinese writing system. The Chinese characters, they argued, were too cumbersome to learn, blocking the channels of communication, obstructing mass literacy, and impeding scientific progress. What had sustained a civilization for more than two millennia was suddenly recast as the root cause of an ongoing cultural suicide. China needed a new script to survive in the modern world. Codes of Modernity explores the global history of Chinese script reforms—efforts to alphabetize or simplify the writing system—from the 1890s to the 1980s. Examining the material conditions and political economy underlying attempts to modernize scripts, Uluğ Kuzuoğlu argues that these reforms were at the forefront of an emergent information age. Faced with new communications technologies and infrastructures as well as industrial, educational, and bureaucratic pressures for information management, reformers engineered scripts as tools to increase labor efficiency and create alternate political futures. Kuzuoğlu considers dozens of proposed scripts, including phonetic alphabets, syllabaries, character simplification schemes, latinization, and pinyin. Situating them in a transnational framework, he stretches the geographical boundaries of Chinese script reforms to include American behavioral psychologists, Soviet revolutionaries, and Central Asian typographers, who were all devising new scripts in pursuit of informational efficiency. Codes of Modernity brings these experiments together to offer new ways to understand scripts and rethink the shared experiences of a global information age.