Read an interview with Norbert Bachleitner. In this 200th volume of Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft the editors Norbert Bachleitner, Achim H. Hölter and John A. McCarthy ‘take stock’ of the discipline. It focuses on recurrent questions in the field of Comparative Literature: What is literature? What is meant by ‘comparative’? Or by ‘world’? What constitute ‘transgressions’ or ‘refractions’? What, ultimately, does being at home in the world imply? When we combine the answers to these individual questions, we might ultimately reach an intriguing proposition: Comparative Literature contributes to a sense of being at home in a world that is heterogeneous and fractured, rather than affirming a monolithic canon marked by territory and homogeneity. The volume unites essays on world literature, literature in the context of the history of ideas, comparative women and gender studies, aesthetics and textual analysis, and literary translation and tradition.
A collection of new essays bringing into view the push and pull of the national and the international in the German-language cultural field of the period. The cultural formations of the so-called Age of Nationalism (1848-1919) have shaped German-language literary studies to the present day, for better or worse. Literary histories, German self-representations, the view from abroad - all of these perspectives offer images of a culture ever more concerned with formulating a coherent, nationally focused idea of its origins, history, and cultural community. But even in this historical moment the German-speaking territories were not culturally self-contained; international forces always played a significant role in the constitution of the so-called "German" literary and cultural field. This volume rethinks the historical period with fourteen case studies that bring into view the push and pull of the national and international in Germany, Austria, and Switzerland, undertaking a reframing of literary-cultural history that recognizes the interrelatedness of literatures and cultures across political and linguistic boundaries. Viewing even overtly national literary and cultural projects as belonging to an international system, these case studies examine the interrelations, organization, and positioning of the agents, forces, enterprises, and processes that constituted the German-language literary-cultural field, locating these ostensibly national developments within an inter- or even anti-national context.
The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
This volume clarifies the meanings and applications of the concept of the transnational and identifies areas in which the concept can be particularly useful. The division of the volume into three parts reflects areas which seem particularly amenable to analysis through a transnational lens. The chapters in Part 1 present case studies in which the concept replaces or complements traditionally dominant concepts in literary studies. These chapters demonstrate, for example, why some dramatic texts and performances can better be described as transnational than as postcolonial, and how the transnational underlies and complements concepts such as world literature. Part 2 assesses the advantages and limitations of writing literary history with a transnational focus. These chapters illustrate how such a perspective loosens the epistemic stranglehold of national historiographies, but they also argue that the transnational and national agendas of literary historiography are frequently entangled. The chapters in Part 3 identify transnational genres such as the transnational historical novel, transnational migrant fiction and translinguistic theatre, and analyse the specific poetics and politics of these genres.
Brussels 1900 Vienna examines the complex cultural networks between Austria and Belgium (1880-1930), and situates these interrelations within a wider European context. The collection covers various fields, including literature, translation, music, theatre, visual arts, café culture, and architecture.
Volume of new essays investigating Kleist's influences and sources both literary and philosophical, their role as paradigms, and the ways in which he responded to and often shattered them.Heinrich von Kleist (1777-1811) was a rebel who upset canonization by employing his predecessors and contemporaries as what Steven Howe calls "inspirational foils." It was precisely a keen awareness of literary and philosophical traditions that allowed Kleist to shatter prevailing paradigms. Though little is known about what specifically Kleist read, the frequent allusions in his enduringly modern oeuvre indicate fruitful dialogues with both canonical and marginal works of European literature, spanning antiquity (The Old Testament, Sophocles), the Early Modern Period (Shakespeare, De Zayas), the late Enlightenment (Wieland, Goethe, Schiller), and the first eleven years of the nineteenth century (Mereau, Brentano, Collin). Kleist's works also evidence encounters with his philosophical precursors and contemporaries, including the ancient Greeks (Aristotle) and representatives of all phases of Enlightenment thought (Montesquieu, Rousseau, Ferguson, Spalding, Fichte, Kant, Hegel), economic theories (Smith, Kraus), and developments in anthropology, sociology, and law. This volume of new essays sheds light on Kleist's relationship to his literary and philosophical influences and on their function as paradigms to which his writings respond.the ancient Greeks (Aristotle) and representatives of all phases of Enlightenment thought (Montesquieu, Rousseau, Ferguson, Spalding, Fichte, Kant, Hegel), economic theories (Smith, Kraus), and developments in anthropology, sociology, and law. This volume of new essays sheds light on Kleist's relationship to his literary and philosophical influences and on their function as paradigms to which his writings respond.the ancient Greeks (Aristotle) and representatives of all phases of Enlightenment thought (Montesquieu, Rousseau, Ferguson, Spalding, Fichte, Kant, Hegel), economic theories (Smith, Kraus), and developments in anthropology, sociology, and law. This volume of new essays sheds light on Kleist's relationship to his literary and philosophical influences and on their function as paradigms to which his writings respond.the ancient Greeks (Aristotle) and representatives of all phases of Enlightenment thought (Montesquieu, Rousseau, Ferguson, Spalding, Fichte, Kant, Hegel), economic theories (Smith, Kraus), and developments in anthropology, sociology, and law. This volume of new essays sheds light on Kleist's relationship to his literary and philosophical influences and on their function as paradigms to which his writings respond.
Early 20th-century literary critics Joseph Collins, Hermann Hesse, and Percy Lubbock concluded that the pages of a book present a succession of moments that the reader visualizes and reinterprets. They feared that few would actually commit themselves to memory, and that most were likely to soon disappear. As you turn these pages, you will (re)discover the value of the literary canon through the Self. My objective is to examine how the Self is formed, lost, and regained through creative strategies that confront and define its shapes and distortions on nearly every page of a canonical work. You can consider Confronting / Defining the Self: Formation and Dissolution of the ‘I’ from La Fayette to Grass as offering an apology for the study of literature and the humanities in an era when technology and commerce dominate our consciousness, drive our daily expectations, and shape our career goals.
The volume explores the various intersections and interconnections of the self and popular music in fiction; it examines questions of musical taste and identity construction across decades, spaces, social groups, and cultural contexts, covering a wide range of literary and musical genres.
Through a range of accessible and innovative chapters dealing with a spectrum of genres, authors, and periods, this volume seeks to examine the complex relationship between translation and the classic, and how translation makes and remakes (and sometimes invents) classic works for new audiences across space and time. Translation and the Classic is the first volume in a two-volume series examining how classic works fare in translation, how translation is different when it engages with classic texts, and how classic texts can be shaped, understood in new ways, or even created through the process of translation. Although other collections have covered some of this territory, they have done so in partial ways or with a focus on Greek, Roman, and Arabic texts or translations. This collection alone takes the reader from 1000 BCE up to the digital age in a sequence of chapters that encompass areas including philosophy, children’s literature, and pseudotranslation. It asks us to consider translation not just as a mechanism of distribution, but as one of the primary ways that the classic is created and understood by multiple audiences. This book is essential reading for those taking Translation Studies courses at the senior undergraduate and postgraduate level, as well as courses outside Translation Studies such as Comparative Literature and Literary Studies.