A pioneering, diverse collection that provides insight into the powerful motive of self-expression that inspired women autobiographers around the eighteenth century.
Presents a two-volume A to Z reference on English authors from the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries, providing information about major figures, key schools and genres, biographical information, author publications and some critical analyses.
Elizabeth Craven’s fascinating life was full of travel, love-affairs and scandals but this biography, the first to appear for a century, is the only one to focus on her as a writer and draw attention to the full range of her output, which raises her stature as an author considerably. Born into the upper class of Georgian England, she was pushed into marriage at sixteen to Lord Craven and became a celebrated society hostess and beauty, as well as mother to seven children. Though acutely conscious of her relative lack of education, as a woman, she ventured into writing poetry, stories and plays. Incompatibility and infidelities on both sides ended her marriage and she had to move to France where, living in seclusion, she wrote the little-known feminist work Letters to Her Son. In the years that followed, she travelled extensively all over Europe and turned her letters into a travelogue which is one of her best-known works. On her return she went to live in Germany as the companion and eventually second wife of the Margrave of Ansbach. At his court she organised and appeared in theatricals, and wrote several more plays of great interest, including The Modern Philosopher. In 1792 she and the Margrave settled in England, where they were never fully accepted by the more strait-laced pillars of society but mixed with all the musicians and actors and the more rakish of the Regency set. Craven continued to put on her own theatricals and write for the theatre. In her old age, she moved to Naples where she passed her time sailing, gardening and writing her Memoirs. Even in her final years, scandal dogged her, and Craven made her feminist principles and criticisms of the laws of marriage apparent through her involvement in the notorious divorce case of Queen Caroline.
British Women's Life Writing, 1760-1840 brings together for the first time a wide range of print and manuscript sources to demonstrate women's innovative approach to self-representation. It examines canonical writers, such as Mary Wollstonecraft, Mary Robinson, and Helen Maria Williams, amongst others.
From 1798 to 1801, during the Haitian Revolution, President John Adams and Toussaint Louverture forged diplomatic relations that empowered white Americans to embrace freedom and independence for people of color in Saint-Domingue. The United States supported the Dominguan revolutionaries with economic assistance and arms and munitions; the conflict was also the U.S. Navy's first military action on behalf of a foreign ally. This cross-cultural cooperation was of immense and strategic importance as it helped to bring forth a new nation: Haiti. Diplomacy in Black and White is the first book on the Adams-Louverture alliance. Historian and former diplomat Ronald Angelo Johnson details the aspirations of the Americans and Dominguans--two revolutionary peoples--and how they played significant roles in a hostile Atlantic world. Remarkably, leaders of both governments established multiracial relationships amid environments dominated by slavery and racial hierarchy. And though U.S.-Dominguan diplomacy did not end slavery in the United States, it altered Atlantic world discussions of slavery and race well into the twentieth century. Diplomacy in Black and White reflects the capacity of leaders from disparate backgrounds to negotiate political and societal constraints to make lives better for the groups they represent. Adams and Louverture brought their peoples to the threshold of a lasting transracial relationship. And their shared history reveals the impact of decisions made by powerful people at pivotal moments. But in the end, a permanent alliance failed to emerge, and instead, the two republics born of revolution took divergent paths.
This book contributes to the literary history of eighteenth-century women’s life writings, particularly those labeled “scandalous memoirs.” It examines how the evolution of this subgenre was shaped partially by several innovative memoirs that have received only modest critical attention. Breashears argues that Madame de La Touche’s Apologie and her friend Lady Vane’s Memoirs contributed to the crystallization of this sub-genre at mid-century, and that Lady Vane’s collaboration with Tobias Smollett in The Adventures of Peregrine Pickle resulted in a brilliant experiment in the relationship between gender and genre. It demonstrates that the Memoirs of Catherine Jemmat incorporated influential new strategies for self-justification in response to changing kinship priorities, and that Margaret Coghlan’s Memoirs introduced revolutionary themes that created a hybrid: the political scandalous memoir. This book will therefore appeal to scholars interested in life writing, women’s history, genre theory, and eighteenth-century British literature.
After twenty-six years of unprecedented revolutionary upheavals and endless fighting, the victorious powers craved stability after Napoleon's defeat in 1815. With the threat of war and revolutionary terror still looming large, the coalition launched an unprecedented experiment to re-establish European security. With over one million troops remaining in France, they established the Allied Council to mitigate the threat of war and terror and to design and consolidate a system of deterrence. The Council transformed the norm of interstate relations into the first, modern system of collective security in Europe. Drawing on the records of the Council and the correspondence of key figures such as Metternich, Castlereagh, Wellington and Alexander I, Beatrice de Graaf tells the story of Europe's transition from concluding a war to consolidating a new order. She reveals how, long before commercial interest and economic considerations on scale and productivity dictated and inspired the project of European integration, the common denominator behind this first impulse for a unification of Europe in norms and institutions was the collective fight against terror.
This book—an English translation of a key Tamiḻ book of literary and cultural criticism—looks at the construction of Tamiḻ scholarship through the colonial approach to Tamiḻ literature as evidenced in the first translations into English. The Tamiḻ original Atikāramum tamiḻp pulamaiyum: Tamiḻiliruntu mutal āṅkila moḻipeyarppukaḷ by N Govindarajan is a critique of the early attempts at the translations of Tamiḻ literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the first colonial officer to translate the Tamiḻ classic Tirukkuṟaḷ and the story of King Naḷa into English and to bring to the reading public in English the vibrant oral narrative tradition in Tamiḻ. F W Ellis in the nineteenth century brought in another dimension through his translation of the same classic. The book, thus, focuses on the attempts to translate the Tamiḻ literary works by the Company’s officials who emerged as the pioneering English Dravidianists and the impact of translations on the Tamiḻ reading community. Theoretically grounded, the book makes use of contemporary perspectives to examine colonial interventions and the operation of power relations in the literary and socio-cultural spheres. It combines both critical readings of past translations and intensive research work on Tamiḻ scholarship to locate the practice of literary works in South Asia and its colonial history, which then enables a conversation between Indian literary cultures. In this book, the author has not only explored all key scholarly sources as well as the commentaries that were used by the colonial officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful critique of the Tamiḻ works. The highlight of the discussion of Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic opposition of the “mainstream” Tamiḻ literature in “correct/poetical” Tamiḻ and the folk literature in “vacana” Tamiḻ. This framework allows the translators to critically engage with the work. Annotated and with an Introduction and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our reading of colonial South India. The book will be of interest to researchers of Tamiḻ Studies, Orientalism and Indology, translation studies, oral literature, linguistics, South Asian Studies, Dravidian Studies and colonial history.