Witty, entertaining, and informative, this book on so-called 'false friends' will be of immediate use to anyone using the French language and needing to understand French society and culture. The individual entries have been carefully designed to carry the basic linguistic information required and then develop into a wider consideration of the social and cultural context within which the specific words and phrases are used in current French. As this title is supposed to be used in conjunction with and not instead of a dictionary, it also offers a brief list of recommended reading ranging from standard dictionaries to introductory works on French society and institutions.
The Stylistique comparée du français et de l'anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and through its detailed index and glossary as a reference manual for specific translation problems.
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his views on translation. He goes easy on theories and models and diagrams and offers a few correlative statements to assist translators in finding a variety of options and in making their decisions.
How do you break the ice in the UAE? When do you present a contract in China? How close should you stand to a South Korean? Kiss, Bow, or Shake Hands: Sales and Marketing is an informative, entertaining guide that shows you what to do—and what to avoid—in any given sales or marketing situation, from Argentina to South Africa. It provides the expert knowledge you need to gather data in diverse cultures, properly present your products, and close deals around the world. “As the global community comes closer together, Kiss, Bow, or Shake Hands: Sales & Marketing will be a valuable resource to every person in every industry around the world.” —Gil A. Cardon, Convention Manager, Japan National Tourism Organization “Just as you can be a connoisseur of wine, Kiss, Bow or Shake Hands: Sales and Marketing can help make you a connoisseur of cultures, philosophies, business behaviors, and social practices. Read it not just for work, but for the human side as well.” —Giuseppe G. B. Pezzotti, Senior Lecturer, Cornell University School of Hotel Administration “Terri has accurately and succinctly captured the key issues that businesspeople or tourists need to know when traveling. It is spot-on, and a very valuable resource!” —Thomas M. Feifar, Director of Foreign Military Sales, NAVISTAR Defense
This book approaches the topic of false friends from a theoretical perspective, arguing that false friends carry out a positive role as a cognitive device, mainly in literature and jokes, and suggesting some pragmatic strategies in order to restore the original sense of a text/utterance when a given translator (or a foreign speaker) falls victim to false friends. This theoretical account is successively verified by appealing to texts from the fields of literature, science, philosophy, journalism, and everyday speech.
This book approaches the topic of false friends from a theoretical perspective, arguing that false friends carry out a positive role as a cognitive device, mainly in literature and jokes, and suggesting some pragmatic strategies in order to restore the original sense of a text/utterance when a given translator (or a foreign speaker) falls victim to false friends. This theoretical account is successively verified by appealing to texts from the fields of literature, science, philosophy, journalism, and everyday speech.
A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering.Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt.Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis.Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics.Part IV is about the application of language engineering in Machine Translation, corpus linguistics and multilingual text generation.