The essays here, united by their appreciation of the centrality of translation to the interpretation of the medieval past, add to our understanding of how the old is continually made anew
Compiled around 1235, the Ogura Hyakunin Isshu, or Ogura's 100 Poems by 100 Poets, is one of the most important collections of poetry in Japan. Though the poets include emperors and empresses, courtiers and high priests, ladies-in-waiting and soldier-calligraphers, the collection is far more than a fascinating historical document. As the translators of this new edition note in their Introduction, "these beautiful poems have endured because their themes are universal and readily understood by contemporary readers".
Seamus Heaney's engagement with medieval literature constitutes a significant body of work by a major poet including a landmark translation of "Beowulf". This title examines both Heaney's direct translations and his adaptation of medieval material in his original poems.
Informed by multicultural, multidisciplinary perspectives, The Cambridge History of Early Medieval English Literature offers a new exploration of the earliest writing in Britain and Ireland, from the end of the Roman Empire to the mid-twelfth century. Beginning with an account of writing itself, as well as of scripts and manuscript art, subsequent chapters examine the earliest texts from England, Ireland, Scotland and Wales, and the tremendous breadth of Anglo-Latin literature. Chapters on English learning and literature in the ninth century and the later formation of English poetry and prose also convey the profound cultural confidence of the period. Providing a discussion of essential texts, including Beowulf and the writings of Bede, this History captures the sheer inventiveness and vitality of early medieval literary culture through topics as diverse as the literature of English law, liturgical and devotional writing, the workings of science and the history of women's writing.
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
In The Germanic Hero Brian Murdoch looks at the role the warrior-hero plays within a set of predetermined political and social constraints. the hero is not a sword-wielding barbarian, bent only upon establishing his own fame; such fame-seekers (including some famous medieval literary figures) might even fall outside the definition of the Germanic hero, the real value of whose deeds are given meaning only within the political construct. Individual prowess is not enough. The hero must conquer the blows of fate because he is committed to the conquest of chaos, and over all to the need for social stability. Brian Murdoch discusses works in Old English, Old and Middle High German, Old Norse, Latin and Old French, deliberately going beyond what is normally thought of as 'heroic poetry' to include the German so-called 'minstrel epic', and a work by a writer who is normally classified as a late medieval chivalric poet, Konrad von Wurzburg, the comparison of which with Beowulf allows us to span half a millennium.
Featuring twenty major works of European poetry over a period of a thousand years, this collection charts the development of verse from the fall of the Roman Empire to the birth of the Renaissance. Contrary to popular belief, the poetry of the Dark Ages enjoyed a pioneering development, exploring new metres and complex imagery. Throughout the Middle Ages, poetry adopted numerous forms across the continent, from the epic greatness of the ‘chanson de geste’ to the sublime lyrical qualities of love poetry. This eBook provides a rich sample of medieval poetry; from the earliest dawn of English literature to the unparalleled brilliance of Dante; from the courtly adventures of Arthurian legend to the stirring lays of the Vikings; from the Eastern magic of Georgia to the ribald genius of Chaucer; this collection will immerse you in the perilous, amusing and tantalising world of the Middle Ages. (Version 1) * Beautifully illustrated with images relating to the poets’ lives and works * Concise introductions to the works * Most of the poems appear with their original medieval texts, as well as an English translation — ideal for students * Images of how the original manuscripts first appeared, giving your eReader a taste of the medieval texts * Excellent formatting of the poems * Easily locate the sections you want to read * Features three critical works on the development of medieval literature * Scholarly ordering of texts into chronological order Please visit www.delphiclassics.com to see our wide range of poet titles CONTENTS: Medieval Poetry Hymn by Cædmon (7th century) Christ II by Cynewulf (8th century) (Tr. Raymond Wilson Chambers) Beowulf (c.1000) (Tr. William Morris) The Song of Roland (c. 1050) (Tr. C. K. Moncreiff) The Poem of the Cid (c. 1140) (Tr. Robert Southey) Chronicle of the Norman Conquest from ‘Roman de Rou’ by Wace (c. 1170) (Tr. Edgar Taylor) Yvain, the Knight of the Lion by Chrétien de Troyes (c. 1180) (Tr. William Wistar Comfort) Parzival by Wolfram von Eschenbach (c. 1210) (Tr. Jessie Weston) The Troubadours (1100-1350) by H. J. Chaytor The Knight in the Panther’s Skin by Shota Rustaveli (c. 1190) (Tr. Marjory Wardrop) The Song of the Nibelungs (c. 1200) (Tr. Daniel Bussier Shumway) Lays of Marie de France (c. 1210) (Tr. Eugene Mason) The Romance of the Rose by Guillaume de Lorris [PARTIAL TRANSLATION] (c. 1230) (Tr. Geoffrey Chaucer) Poetic Edda (c. 13th century) (Tr. Benjamin Thorpe) Wine, Women and Song: Mediæval Latin Students’ Songs (c. 13th century) (Tr. John Addington Symonds) The Divine Comedy by Dante Alighieri (1320) (Tr. H. F. Cary) Sir Gawain and the Green Knight (c. 1375) (Tr. Jessie Weston) Sonnets by Francesco Petrarca (c. 1374) (Tr. Thomas Campbell) Piers Plowman by William Langland (c. 1380) Edited by Thomas Wright The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer (c. 1400) The Criticism The Flourishing of Romance and the Rise of Allegory by George Saintsbury Medieval English Literature by W. P. Ker Epic and Romance: Essays on Medieval Literature by W. P. Ker Please visit www.delphiclassics.com to browse through our range of poetry titles or buy the entire Delphi Poets Series as a Super Set
Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and the the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, not least film. The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan (1952), Burton Raffel (1963), Michael Alexander (1973) and Seamus Heaney (1999). But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's 1895 version.
This book is a volume in the Penn Press Anniversary Collection. To mark its 125th anniversary in 2015, the University of Pennsylvania Press rereleased more than 1,100 titles from Penn Press's distinguished backlist from 1899-1999 that had fallen out of print. Spanning an entire century, the Anniversary Collection offers peer-reviewed scholarship in a wide range of subject areas.