Translating Apollinaire

Translating Apollinaire

Author: Clive Scott

Publisher: Royal College of General Practitioners

Published: 2015-04-01

Total Pages: 384

ISBN-13: 0859899756

DOWNLOAD EBOOK

Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.


Translating Apollinaire

Translating Apollinaire

Author: Prof. Clive Scott

Publisher: Royal College of General Practitioners

Published: 2015-03-26

Total Pages: 305

ISBN-13: 0859899659

DOWNLOAD EBOOK

Translating Apollinaire delves into Apollinaire’s poetry and poetics through the challenges and invitations it offers to the process of translation. Besides providing a new appraisal of Apollinaire, the most significant French poet of WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project. It proposes that translation’s primary task is to capture the responses of the reader to the poetic text, and to find ways of writing those responses into the act of translation. Every reader is invited to translate, and to translate with a creativity appropriate to the complexity of their own reading experiences. Throughout, Scott himself consistently uses the creative resource of photography, and more particularly photographic fragments, as a cross-media language used to help capture the activity of the reading consciousness.


Selected Writings of Guillaume Apollinaire

Selected Writings of Guillaume Apollinaire

Author: Guillaume Apollinaire

Publisher: New Directions Publishing

Published: 1971

Total Pages: 292

ISBN-13: 9780811200035

DOWNLOAD EBOOK

A bilingual, illustrated edition of The Selected Writings of Apollinaire, the only representative collection in English translation, with a comprehensive critical Introduction by the translator, Roger Shattuck.


The Self-Dismembered Man

The Self-Dismembered Man

Author: Guillaume Apollinaire

Publisher: Wesleyan University Press

Published: 2012-01-01

Total Pages: 152

ISBN-13: 081956995X

DOWNLOAD EBOOK

Guillaume Apollinaire's final years exactly coincided with the clamorous advent of European Modernism and with the cataclysms of WWI. In The Self-Dismembered Man, poet Donald Revell offers new English translations of the most powerful poems Apollinaire wrote during those years: poems of nascent surrealism, of combat and of war-weariness. Here, too, is Apollinaire's last testament, "The Pretty Redhead," a farewell to the epoch that he—as poet, convict, art-critic, artilleryman and boulevardier—did so much to conjure and sustain until his death on Armistice Day in 1918. Readers of Apollinaire's more familiar early work, Alcools (Wesleyan, 1995), will find here a darker and yet more tender poet, a poet of the broken world who shares entirely the world's catastrophe even as he praises to the end its glamour and its strange innocence. This English translation, facing the original French, illuminates Apollinaire's crucial and continuing influence on the European and American avant-garde. The volume includes a short translator's preface.


Calligrammes

Calligrammes

Author: Guillaume Apollinaire

Publisher: Univ of California Press

Published: 1991

Total Pages: 530

ISBN-13: 9780520242128

DOWNLOAD EBOOK

A bilingual edition of one of Guillaume Apollinaire's most important volumes of poetry, with extensive commentary by the translators.


Zone

Zone

Author: Guillaume Apollinaire

Publisher: New York Review of Books

Published: 2015-11-24

Total Pages: 289

ISBN-13: 1590179250

DOWNLOAD EBOOK

Zone is the fruit of poet-translator Ron Padgett’s fifty-year engagement with the work of France’s greatest modern poet. This bilingual edition of Apollinaire’s poetry represents the full range of his achievement from traditional lyric verse to the pathbreaking visual poems he called calligrams, from often-anthologized classics to hitherto-untranslated gems, from poems of cosmic breadth to a poem about his shoes. Including an introduction by the distinguished scholar Peter Read, helpful endnotes, a preface, and an annotated bibliography by Padgett, this new edition of Apollinaire stands out not only for its compact and judicious selection of the essential poems but also as the work of an important American poet. The Washington Post has said, “No praise can be too high for Ron Padgett’s translations.”


One Poem in Search of a Translator

One Poem in Search of a Translator

Author: Eugenia Loffredo

Publisher: Peter Lang

Published: 2009

Total Pages: 278

ISBN-13: 9783039114085

DOWNLOAD EBOOK

Translation is a journey - a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievously border-crossing from one language to another, from one culture to another. For a translator, this journey can become a truly creative engagement with the otherness of the source text, an experience of self-discovery leading to understanding and enrichment, and ultimately towards a new text. This singular literary 'experiment' intends to magnify the idiosyncrasy of this translational journey. In the process translation reveals itself as an increasingly creative activity rather than simply a linguistic transfer. This volume consists of twelve translations of one poem: 'Les Fenêtres' by the French poet Apollinaire. The translators embarking on this project, all from different backgrounds and working contexts (poets, professional translators, academics, visual artists), were asked to engage with the inherent multimodality of this poem - inspired by Robert Delaunay's Les Fenêtres series of paintings. The result is a kaleidoscopic diversity of approaches and final products. Each translation is accompanied by self-reflective commentary which provides insight into the complex process and experience of translation, enticing the reader to join this journey too.


The Alphabet Game

The Alphabet Game

Author: B. P. Nichol

Publisher: Coach House Books

Published: 2007

Total Pages: 340

ISBN-13: 9781552451878

DOWNLOAD EBOOK

bpNichol was one of Canada's most innovative, eclectic, entertaining, and, yes, enigmatic poets, making startling interventions in the development of poetry and profoundly influencing both his own and subsequent generations of writers. The Alphabet Game: A bpNichol Reader amasses key texts from the very broad spectrum of Nichol's work, including both classic favourites and more obscure treasures. From the early typewriter poetry of Konfessions of an Elizabethan Fan Dancer and the life-long poem The Martyrology to the heartbreaking prose of Journal and the whimsical autobiography of Selected Organs , The Alphabet Game traces the trajectory of this wildly imaginative and prolific poet. This Nichol anthology is an ideal introduction for readers encountering Nichol for the first time, and a much-needed compendium for Nichol fans seeking access to works not readily available. 'His wit, along with the seriousness, was there to keep the language free and untethered, to keep the poem aware of its roots, like a tuxedo worn with bare feet in a muddy river ... No other writer of our time and place was so diverse, attempted so much, and never lost sight of his intent.' - Michael Ondaatje


Translation and the Arts in Modern France

Translation and the Arts in Modern France

Author: Sonya Stephens

Publisher: Indiana University Press

Published: 2017-07-10

Total Pages: 287

ISBN-13: 0253026547

DOWNLOAD EBOOK

Translation and the Arts in Modern France sits at the intersection of transposition, translation, and ekphrasis, finding resonances in these areas across periods, places, and forms. Within these contributions, questions of colonization, subjugation, migration, and exile connect Benin to Brittany, and political philosophy to the sentimental novel and to film. Focusing on cultural production from 1830 to the present and privileging French culture, the contributors explore interactions with other cultures, countries, and continents, often explicitly equating intercultural permeability with representational exchange. In doing so, the book exposes the extent to which moving between media and codes—the very process of translation and transposition—is a defining aspect of creativity across time, space, and disciplines.