Interpreting Chekhov

Interpreting Chekhov

Author: Geoffrey Borny

Publisher: ANU E Press

Published: 2006-08-01

Total Pages: 324

ISBN-13: 1920942688

DOWNLOAD EBOOK

The author's contention is that Chekhov's plays have often been misinterpreted by scholars and directors, particularly through their failure to adequately balance the comic and tragic elements inherent in these works. Through a close examination of the form and content of Chekhov's dramas, the author shows how deeply pessimistic or overly optimistic interpretations fail to sufficiently account for the rich complexity and ambiguity of these plays. The author suggests that, by accepting that Chekhov's plays are synthetic tragi-comedies which juxtapose potentially tragic sub-texts with essentially comic texts, critics and directors are more likely to produce richer and more deeply satisfying interpretations of these works. Besides being of general interest to any reader interested in understanding Chekhov's work, the book is intended to be of particular interest to students of Drama and Theatre Studies and to potential directors of these subtle plays.


Young Chekhov

Young Chekhov

Author: Anton Chekhov

Publisher: Faber & Faber

Published: 2015-09-29

Total Pages: 326

ISBN-13: 0571313035

DOWNLOAD EBOOK

Young Chekhov contains a trilogy of plays by the Russian writer Anton Chekhov, written as he emerged as the greatest playwright of the late nineteenth century. The three works, Platanov, Ivanov and The Seagull, in contemporary adaptations by David Hare, will be staged at the Chichester Festival Theatre in the summer of 2015.


The Cambridge Companion to Chekhov

The Cambridge Companion to Chekhov

Author: Vera Gottlieb

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2000-11-04

Total Pages: 332

ISBN-13: 9780521589178

DOWNLOAD EBOOK

This volume of specially commissioned essays explores the world of Anton Chekhov - one of the most important dramatists in the repertoire - and the creation, performance and interpretation of his works. The Companion, first published in 2000, begins with an examination of Chekhov's life, his Russia, and the original productions of his plays at the Moscow Art Theatre. Later film versions and adaptations of Chekhov's works are analysed, with valuable insights also offered on acting Chekhov, by Ian McKellen, and directing Chekhov, by Trevor Nunn and Leonid Heifetz. The volume also provides essays on 'special topics' such as Chekhov as writer, Chekhov and women, and the Chekhov comedies and stories. Key plays, such as The Cherry Orchard and The Seagull, receive dedicated chapters while lesser-known works and genres are also brought to light. The volume concludes with appendices of primary sources, lists of works, and a select bibliography.


Anton Chekhov at the Moscow Art Theatre

Anton Chekhov at the Moscow Art Theatre

Author: and translated by Vera Gottlieb

Publisher: Routledge

Published: 2010-06-15

Total Pages: 102

ISBN-13: 1134286902

DOWNLOAD EBOOK

Moscow Art Theatre is recognized as having more impact on modern theatre, than any other company. This facsimile edition of a Russian journal documents, photographically, the premieres of all of Anton Chekhov's plays produced by the MAT.


The Oxford Guide to Literature in English Translation

The Oxford Guide to Literature in English Translation

Author: Peter France

Publisher: OUP Oxford

Published: 2000

Total Pages: 680

ISBN-13: 0198183593

DOWNLOAD EBOOK

"The Guide offers both an essential reference work for students of English and comparative literature and a stimulating overview of literary translation in English."--BOOK JACKET.


The Palgrave Handbook of Literary Translation

The Palgrave Handbook of Literary Translation

Author: Jean Boase-Beier

Publisher: Springer

Published: 2018-06-26

Total Pages: 557

ISBN-13: 3319757539

DOWNLOAD EBOOK

This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.


Adapting Translation for the Stage

Adapting Translation for the Stage

Author: Geraldine Brodie

Publisher: Routledge

Published: 2017-07-06

Total Pages: 296

ISBN-13: 1315436795

DOWNLOAD EBOOK

Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.