Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation – one of the most significant branches of Comparative Literature – and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines.
Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity. Shamma examines the reception of Arabic literature - especially the Arabian Nights - in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period's major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation. Examining translation techniques and decisions in the context of the translators' own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator 'manipulated' his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
In Chinese Character Manipulation in Literature and Divination, Anne Schmiedl analyses the historical development and linguistic properties of Chinese character manipulation, focusing on a late imperial work on this subject, the Zichu by Zhou Lianggong (1612–1672).
Since the beginning of human civilization, music has been used as a device to control social behavior, where it has operated as much to promote solidarity within groups as hostility between competing groups. Music is an emotive manipulator that influences attitude, motivation and behavior at many levels and in many contexts. This volume is the first to address the social ramifications of music’s behaviorally manipulative effects, its morally questionable uses and control mechanisms, and its economic and artistic regulation through commercialization, thus highlighting not only music’s diverse uses at the social level but also the ever-fragile relationship between aesthetics and morality.
One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows how rewriting – translation, anthologization, historiography, criticism, editing – infl uences the reception and canonization of works of literature. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, André Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or literary status. Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory, and comparative and world literature.
This book presents a wide array of methods applicable for reading data into R, and efficiently manipulating that data. In addition to the built-in functions, a number of readily available packages from CRAN (the Comprehensive R Archive Network) are also covered. All of the methods presented take advantage of the core features of R: vectorization, efficient use of subscripting, and the proper use of the varied functions in R that are provided for common data management tasks. Most experienced R users discover that, especially when working with large data sets, it may be helpful to use other programs, notably databases, in conjunction with R. Accordingly, the use of databases in R is covered in detail, along with methods for extracting data from spreadsheets and datasets created by other programs. Character manipulation, while sometimes overlooked within R, is also covered in detail, allowing problems that are traditionally solved by scripting languages to be carried out entirely within R. For users with experience in other languages, guidelines for the effective use of programming constructs like loops are provided. Since many statistical modeling and graphics functions need their data presented in a data frame, techniques for converting the output of commonly used functions to data frames are provided throughout the book.
In all groups -- from couples to nation-states -- people influence one another. Much of this influence is benign, for example giving advice to friends or serving as role models for our children and students. Some forms of influence, however, are clearly morally suspect, such as threats of violence and blackmail. A great deal of attention has been paid to one form of morally suspect influence, namely coercion. Less attention has been paid to what might be a more pervasive form of influence: manipulation. The essays in this volume address this relative imbalance by focusing on manipulation, examining its nature, moral status, and its significance in personal and social life. They address a number of central questions: What counts as manipulation? How is it distinguished from coercion and ordinary rational persuasion? Is it always wrong, or can it sometimes be justified, and if so, when? Is manipulative influence more benign than coercion? Can one manipulate unintentionally? How does being manipulated to act bear on one's moral responsibly for so acting? Given various answers to these questions, what should we think of practices such as advertising and seduction?
Part survey of the field of Indigenous literary studies, part cultural history, and part literary polemic, Why Indigenous Literatures Matter asserts the vital significance of literary expression to the political, creative, and intellectual efforts of Indigenous peoples today. In considering the connections between literature and lived experience, this book contemplates four key questions at the heart of Indigenous kinship traditions: How do we learn to be human? How do we become good relatives? How do we become good ancestors? How do we learn to live together? Blending personal narrative and broader historical and cultural analysis with close readings of key creative and critical texts, Justice argues that Indigenous writers engage with these questions in part to challenge settler-colonial policies and practices that have targeted Indigenous connections to land, history, family, and self. More importantly, Indigenous writers imaginatively engage the many ways that communities and individuals have sought to nurture these relationships and project them into the future. This provocative volume challenges readers to critically consider and rethink their assumptions about Indigenous literature, history, and politics while never forgetting the emotional connections of our shared humanity and the power of story to effect personal and social change. Written with a generalist reader firmly in mind, but addressing issues of interest to specialists in the field, this book welcomes new audiences to Indigenous literary studies while offering more seasoned readers a renewed appreciation for these transformative literary traditions.