The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies

The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies

Author: Erik Angelone

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2019-11-14

Total Pages: 350

ISBN-13: 1350024945

DOWNLOAD EBOOK

This volume provides a comprehensive overview of the key issues shaping the language industry, including translation, interpreting, machine translation, editing, terminology management, technology and accessibility. By exploring current and future research topics and methods, the Companion addresses language industry stakeholders, researchers, trainers and working professionals who are keen to know more about the dynamics of the language industry. Providing systematic coverage of a diverse range of translation and interpreting related topics and featuring an A to Z of key terms, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies examines how industry trends and technological advancement can optimize best practices in multilingual communication, language industry workspaces and training.


The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies

The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies

Author: Erik Angelone

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2019-11-14

Total Pages: 419

ISBN-13: 1350024953

DOWNLOAD EBOOK

This volume provides a comprehensive overview of the key issues shaping the language industry, including translation, interpreting, machine translation, editing, terminology management, technology and accessibility. By exploring current and future research topics and methods, the Companion addresses language industry stakeholders, researchers, trainers and working professionals who are keen to know more about the dynamics of the language industry. Providing systematic coverage of a diverse range of translation and interpreting related topics and featuring an A to Z of key terms, The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies examines how industry trends and technological advancement can optimize best practices in multilingual communication, language industry workspaces and training.


Global Trends in Translator and Interpreter Training

Global Trends in Translator and Interpreter Training

Author: Séverine Hubscher-Davidson

Publisher: A&C Black

Published: 2012-05-31

Total Pages: 290

ISBN-13: 1441193405

DOWNLOAD EBOOK

Analyzes topics and issues in translator and interpreter training, focussing on areas that are new and underexplored, yet crucial for translator/interpreter practice.


The Human Translator in the 2020s

The Human Translator in the 2020s

Author: Gary Massey

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2022-12-19

Total Pages: 113

ISBN-13: 1000800326

DOWNLOAD EBOOK

Has the language industry of the 21st century been racing ahead of the translation profession and leaving translators behind? Or are translators adapting to new sociotechnical realities and societal demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed light on the profiles and position of human translators in the current decade. This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking place in the sociotechnical environment of translation and the need to address changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In doing so, they share a common focus on the added value that human translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts. Addressing an international readership, this volume is of interest to advanced students and researchers in translation and interpreting studies, and professionals in the global language industry.


Translation and Translation Studies in the Japanese Context

Translation and Translation Studies in the Japanese Context

Author: Nana Sato-Rossberg

Publisher: A&C Black

Published: 2012-08-09

Total Pages: 241

ISBN-13: 1441118853

DOWNLOAD EBOOK

Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the past. The chapters examine the current state of translation studies as an academic discipline in Japan and a range of historical aspects (for example, translation of Chinese vernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan's modernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thick translation' of indigenous Ainu place names), as well as creative aspects of translation in modern and postwar Japan. Other chapters explore contemporary phenomena such as the intralingual translation of Japanese expressions embedded in English texts emanating from diasporic contexts, the practice of pre-translation or writing for an international audience from the outset, the innovative practice of reverse localization of Japanese video games back into Japanese, and community interpreting practices and research.


A Critical Introduction to Translation Studies

A Critical Introduction to Translation Studies

Author: Jean Boase-Beier

Publisher: A&C Black

Published: 2011-04-07

Total Pages: 196

ISBN-13: 1441141839

DOWNLOAD EBOOK

Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style. It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation. This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.


Key Terms in Translation Studies

Key Terms in Translation Studies

Author: Giuseppe Palumbo

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2009-04-08

Total Pages: 221

ISBN-13: 1441108718

DOWNLOAD EBOOK

Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is intended to direct students towards classic articles, as well providing a springboard to further study. Accessibly written, with complicated terms and concepts explained in an easy to understand way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for students.


Corpus-Based Translation Studies

Corpus-Based Translation Studies

Author: Alet Kruger

Publisher: A&C Black

Published: 2011-06-16

Total Pages: 457

ISBN-13: 1441125213

DOWNLOAD EBOOK

This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.


Applied Translation Studies

Applied Translation Studies

Author: Tong King Lee

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2017-11-20

Total Pages: 254

ISBN-13: 1350308714

DOWNLOAD EBOOK

This textbook is a practical and interactive reader designed to give anyone interested in language and communication a rigorous yet accessible head-start to the emerging field of translation. Organised along neat paradigms and models, the book features fresh applications of a wide range of theories, drawing on authentic examples from a multitude of languages. With its strong emphasis on how translation operates in real-world situations, the book is a useful reference not only for students, instructors, and practitioners of translation, but also for the general reader who is curious about the intricacies of communicating across languages and cultures.


Genetic Translation Studies

Genetic Translation Studies

Author: Ariadne Nunes

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2020-10-01

Total Pages: 259

ISBN-13: 1350146838

DOWNLOAD EBOOK

Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators' archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation Studies analyses a diverse range of translation materials including manuscripts, typographical proofs, personal papers, letters, testimonies and interviews in order to give visibility, body and presence to translators. Chapters draw on translations of works by authors such as Saint-John Perse, Nikos Kazantzakis, René Char, António Lobo Antunes and Camilo Castelo Branco, in each case revealing the conflicts and collaborations between translators and other stakeholders, including authors, editors and publishers. Covering an impressive array of language contexts, from Portuguese, English and French to Greek, Finnish, Polish and Sanskrit, this book demonstrates the value of the genetic turn in translation studies and offers new ways of working with translator correspondences.