The Edges of the Roman World is a volume consisting of seventeen papers dealing with different approaches to cultural changes that occurred in the context of Roman imperial politics. Papers are mainly focused on societies on the fringes, both social and geographical, and their response to Roman Imperialism. This volume is not a textbook, but rather a collection of different approaches which address the same problem of Roman Imperialism in local contexts. The volume is greatly inspired by the first “Imperialism and Identities at the Edges of the Roman World” conference, held at the Petnica Science Center in 2012.
In Ammianus Marcellinus: An Annotated Bibliography, 1474 to the Present, Fred W. Jenkins surveys scholarship on Ammianus from the editio princeps to the present. Included are bibliographies, editions, translations, commentaries, concordances and indexes, Web sites, and secondary scholarship in many languages.
Particularly in the humanities and social sciences, festschrifts are a popular forum for discussion. The IJBF provides quick and easy general access to these important resources for scholars and students. The festschrifts are located in state and regional libraries and their bibliographic details are recorded. Since 1983, more than 639,000 articles from more than 29,500 festschrifts, published between 1977 and 2010, have been catalogued.
Ammianus Marcellinus was a soldier and an author. This book explores how his experience of 4th-century military life affected his writing of history and conversely how his knowledge of literature influenced his writing about the Roman army.
The papers collected in this volume provide invaluable insights into the results of different interactions between “Romans” and Others. Articles dealing with cultural changes within and outside the borders of Roman Empire highlight the idea that those very changes had different results and outcomes depending on various social, political, economic, geographical and chronological factors. Most of the contributions here focus on the issues of what it means to be Roman in different contexts, and show that the concept and idea of Roman-ness were different for the various populations that interacted with Romans through several means of communication, including political alliances, wars, trade, and diplomacy. The volume also covers a huge geographical area, from Britain, across Europe to the Near East and the Caucasus, but also provides information on the Roman Empire through eyes of foreigners, such as the ancient Chinese.
As long as there has been a need for language, there has been a need for translation; yet there is remarkably little scholarship available on pre-modern translation and translators. This exciting and innovative volume opens a window onto the complex world of translation in the multilingual and multicultural milieu of the ancient Mediterranean. From the biographies of emperors to Hittites scribes in the second millennium BCE to a Greek speaking Syrian slyly resisting translation under the Roman empire, the papers in this volume – fresh and innovative contributions by new and established scholars from a variety of disciplines including Classics, Near Eastern Studies, Biblical Studies, and Egyptology – show that translation has always been a phenomenon to be reckoned with. Accessible and of interest to scholars of translation studies and of the ancient Mediterranean, the contributions in Complicating the History of Western Translation argue that the ancient Mediterranean was a ‘translational’ society even when, paradoxically, cultures resisted or avoided translation. Indeed, this volume envisions an expansion of the understanding of what translation is, how it works, and how it should be seen as a major cultural force. Chronologically, the papers cover a period that ranges from around the third millennium BCE to the late second century CE; geographically they extend from Egypt to Rome to Britain and beyond. Each paper prompts us to reflect about the problematic nature of translation in the ancient world and challenges monolithic accounts of translation in the West.
Gregory of Tours hoped to inspire the believers in sixth-century Gaul with examples of righteous and wicked deeds and their consequences. Critiquing his own society, Gregory contrasted vengeful queens, rebellious nuns, and conniving witches with pious widows, humble abbesses, and tearful saints. By examining his thematic treatment of topics including widowhood, marriage, sanctity, authority, and political agency, Queens, Consorts, Concubines reassesses the material shaped by such concerns, including e.g. Gregory’s accounts of Brunhild, Fredegund, Radegund, and other important elite women, Merovingian political policies (marital alliances, ecclesiastical intrigue, even assassinations), and seemingly unrelated topics such as Hermenegild’s rebellion and the career of Empress Sophia. The result: a new interpretation of an important witness to the transformations of Late Antiquity.