In Canada, adaptation is a national mode of survival, but it is also a way to create radical change. Throughout history, Canadians have been inheritors and adaptors: of political systems, stories, and customs from the old world and the new. More than updating popular narratives, adaptation informs understandings of culture, race, gender, and sexuality, as well as individual experiences. In Political Adaptation in Canadian Theatre Kailin Wright investigates adaptations that retell popular stories with a political purpose and examines how they acknowledge diverse realities and transform our past. Political Adaptation in Canadian Theatre explores adaptations of Canadian history, Shakespeare, Greek mythologies, and Indigenous history by playwrights who identify as English-Canadian, African-Canadian, French-Canadian, French, Kuna Rappahannock, and Delaware from the Six Nations. Along with new considerations of the activist potential of popular Canadian theatre, this book outlines eight strategies that adaptors employ to challenge conceptions of what it means to be Indigenous, Black, queer, or female. Recent cancellations of theatre productions whose creators borrowed elements from minority cultures demonstrate the need for a distinction between political adaptation and cultural appropriation. Wright builds on Linda Hutcheon's definition of adaptation as repetition with difference and applies identification theory to illustrate how political adaptation at once underlines and undermines its canonical source. An exciting intervention in adaptation studies, Political Adaptation in Canadian Theatre unsettles the dynamics of popular and political theatre and rethinks the ways performance can contribute to how one country defines itself.
The Routledge Companion to Global Literary Adaptation in the Twenty-First Century offers new perspectives on contemporary literary adaptation as a dynamically global field. Featuring contributions from an international team of established and emerging scholars, this volume considers literary adaptation to be a complex global network of influences, appropriations, and audiences across a diversity of media. It offers site-specific case studies that situate literary adaptation within global market forces while challenging the homogenizing effects of globalization on local literatures and adaptation practices. The collection also provides a multi-disciplinary and transnational discussion around a wide array of topics in literary adaptation in a global context, such as soft power, decolonization, global justice, the posthuman, eco criticism, and forms of activism. This Companion provides scholars, researchers, and students with a survey of key methodologies, current debates, and ideologies emerging from a new and exciting phase in literary adaptation.
This handbook offers a collection of scholarly essays that analyze questions of reproductive justice throughout its cultural representation in global literature and film. It offers analysis of specific texts carefully situated in their evolving historical, economic, and cultural contexts. Reproductive justice is taken beyond the American setting in which the theory and movement began; chapters apply concepts to international realities and literatures from different countries and cultures by covering diverse genres of cultural production, including film, television, YouTube documentaries, drama, short story, novel, memoir, and self-help literature. Each chapter analyzes texts from within the framework of reproductive justice in an interdisciplinary way, including English, Japanese, Italian, Spanish, and German language, literature and culture, comparative literature, film, South Asian fiction, Canadian theatre, writing, gender studies, Deaf studies, disability studies, global health and medical humanities, and sociology. Academics, graduate students and advanced undergraduate students in Literature, Gender, Sexuality and Women’s Studies, Cultural Studies, Motherhood Studies, Comparative Literature, History, Sociology, the Medical Humanities, Reproductive Justice, and Human Rights are the main audience of the volume.
Shakespeare in Canada is the result of a collective desire to explore the role that Shakespeare has played in Canada over the past two hundred years, but also to comprehend the way our country’s culture has influenced our interpretation of his literary career and heritage. What function does Shakespeare serve in Canada today? How has he been reconfigured in different ways for particular Canadian contexts? The authors of this book attempt to answer these questions while imagining what the future might hold for William Shakespeare in Canada. Covering the Stratford Festival, the cult CBC television program Slings and Arrows, major Canadian critics such as Northrop Frye and Marshall McLuhan, the influential acting teacher Neil Freiman, the rise of Québécois and First Nation approaches to Shakespeare, and Shakespeare’s place in secondary schools today, this collection reflects the diversity and energy of Shakespeare’s afterlife in Canada. Collectively, the authors suggest that Shakespeare continues to offer Canadians “remembrance of ourselves.” This is a refreshingly original and impressive contribution to Shakespeare studies—a considerable achievement in any work on the history of one of the central figures in the western literary canon.
The Oxford Handbook of Canadian Literature provides a broad-ranging introduction to some of the key critical fields, genres, and periods in Canadian literary studies. The essays in this volume, written by prominent theorists in the field, reflect the plurality of critical perspectives, regional and historical specializations, and theoretical positions that constitute the field of Canadian literary criticism across a range of genres and historical periods. The volume provides a dynamic introduction to current areas of critical interest, including (1) attention to the links between the literary and the public sphere, encompassing such topics as neoliberalism, trauma and memory, citizenship, material culture, literary prizes, disability studies, literature and history, digital cultures, globalization studies, and environmentalism or ecocriticism; (2) interest in Indigenous literatures and settler-Indigenous relations; (3) attention to multiple diasporic and postcolonial contexts within Canada; (4) interest in the institutionalization of Canadian literature as a discipline; (5) a turn towards book history and literary history, with a renewed interest in early Canadian literature; (6) a growing interest in articulating the affective character of the "literary" - including an interest in affect theory, mourning, melancholy, haunting, memory, and autobiography. The book represents a diverse array of interests -- from the revival of early Canadian writing, to the continued interest in Indigenous, regional, and diasporic traditions, to more recent discussions of globalization, market forces, and neoliberalism. It includes a distinct section dedicated to Indigenous literatures and traditions, as well as a section that reflects on the discipline of Canadian literature as a whole.
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
Kidnie brings current debates in performance criticism in contact with recent developments in textual studies to explore what it is that distinguishes Shakespearean work from its apparent other, the adaptation.
In Shakespeare in Québec, Jennifer Drouin analyses representations of nation and gender in Shakespearean adaptations written in Québec since the Quiet Revolution. Using postcolonial and gender theory, Drouin traces the evolution of discourses of nation and gender in Québec from the Conquest of New France to the present, and she elaborates a theory of adaptation specific to Shakespeare studies. Drouin’s book explains why Québécois playwrights seem so obsessed with rewriting “le grand Will,” what changes they make to the Shakespearean text, and how the differences between Shakespeare and the adaptations engage the nationalist, feminist, and queer concerns of Québec society. Close readings from ten plays investigate the radical changes to content that allowed Québécois playwrights to advocate for political change and contribute to the hot debates of the Quiet Revolution, the 1970 October Crisis, the 1980 and 1995 referenda, the rise of feminism, and the emergence of AIDS. Drouin reveals not only how Shakespeare has been adapted in Québec but also how Québécois adaptations have evolved in response to changes in the political climate. As a critical analysis in English of rich but largely ignored French plays, Shakespeare in Québec bridges Canada’s “two solitudes.”
Aotearoa New Zealand in the Global Theatre Marketplace offers a case study of how the theatre of Aotearoa has toured, represented and marketed itself on the global stage. How has New Zealand work attempted to stand out, differentiate itself, and get seen by audiences internationally? This book examines the journeys of a dynamic range of culturally and theatrically innovative works created by Aotearoa New Zealand theatre makers that have toured and been performed across time, place and theatrical space: from Moana Oceania to the Edinburgh Festival Fringe, from a Māori Shakespeare adaptation to an immersive zombie theatre experience. Drawing on postcolonialism, transnationalism, cosmopolitanism and globality to understand how Aotearoa New Zealand has imagined and conceived of itself through drama, the author investigates how these representations might be read and received by audiences around the world, variously reinforcing and complicating conceptions of New Zealand national identity. Developing concepts of theatrical mobility, portability and the market, this study engages with the whole theatrical enterprise as a play travels from concept and scripting through to funding, marketing, performance and the critical response by reviewers and commentators. This book will be of global interest to academics, producers and theatre artists as a significant resource for the theory and practice of theatre touring and cross-cultural performance and reception.