Polish-English

Polish-English

Author: Kazimierz Bulas

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2020-05-18

Total Pages: 784

ISBN-13: 3112319311

DOWNLOAD EBOOK

No detailed description available for "Polish-English".


Lingua Legis in Translation

Lingua Legis in Translation

Author: Aleksandra Matulewska

Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Published: 2007

Total Pages: 0

ISBN-13: 9783631557839

DOWNLOAD EBOOK

This book describes the historical development of the Polish and English lingua legis. The intention is to point out the major differences between the legal realities, which significantly affect the process of translation. Secondly, the following characteristic features of lingua legis, concerning the level of words and syntagmas, are touched upon: vocabulary used in lingua legis including technical and semi-technical terms, conservatism of legal texts (Latin and Latinisms; synonymous strings, archaic adverbs etc.), borrowings, terms with non-precise meanings (the problem of indeterminacy), neologisms, euphemisms, vulgarisms, performative verbs, metaphors and religious elements, prepositional phrases, time expressions, compound nouns and the problems connected with nominalization, false cognates which cause major misunderstandings, and finally methods of providing translation equivalents. The problem of ambivalence is analysed as well. The problems connected with the Polish-English and English-Polish translation of the texts belonging to the following legal genres are examined: university diplomas and certificates, statutes, judgments, law reports, powers of attorney, petitions, contracts and deeds, testaments, birth, death and marriage certificates, and popular fiction.


Chinese-English Visual Bilingual Dictionary

Chinese-English Visual Bilingual Dictionary

Author: Angela Wilkes

Publisher: Dorling Kindersley Ltd

Published: 2008-06

Total Pages: 363

ISBN-13: 1405329165

DOWNLOAD EBOOK

Look and learn to recall a wealth of everyday vocabulary in Chinese with this intuitive easy-to-use visual language dictionary Whether it's for business or pleasure, pick up 6,000 key Chinese words and phrases on a range of subjects: from shopping and eating out, to sport and beyond quickly and easily. Find every word you need to know fast using the clearly labelled colour illustrated scenes from everyday life. Plus, find helpful features on key Chinese nouns, verbs and phrases to improve your understanding. Pocket-sized so you can take it wherever your travels take you.


Polish - English Bilingual Visual Dictionary

Polish - English Bilingual Visual Dictionary

Author: DK

Publisher: Penguin

Published: 2025-04-22

Total Pages: 0

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

With over 6,750 fully illustrated words and phrases in Polish and English, along with a free bilingual audio app, DK's Polish English Bilingual Visual Dictionary is your essential companion to learning Polish. You will learn all the words and phrases you need to buy food and clothes, talk about work and education, visit the doctor, go to the bank, use public transport, and much more. Perfect for students, tourists, and business travelers, the dictionary is incredibly easy to follow, with thematically organized vocabulary so you can find closely related words on a particular topic. Words and phrases are illustrated with full-color photographs and artworks, helping to fix new vocabulary in your mind. The supporting audio app enables you to hear all the words and phrases spoken out loud in both languages to help you learn, remember, and pronounce important vocabulary.


Forms of Address in Polish-English Subtitling

Forms of Address in Polish-English Subtitling

Author: Agnieszka Szarkowska

Publisher: Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik

Published: 2013

Total Pages: 0

ISBN-13: 9783631639443

DOWNLOAD EBOOK

This book is the first monographic study on forms of address in Polish-English subtitling from a multidisciplinary perspective. It departs from a contrastive analysis of forms of address in Polish and in English, then discusses the methodological tools and, finally, presents the empirical study on the translation of Polish forms of address in English TV subtitles. The study corpus contains nearly 100,000 words from three popular Polish soap operas and their English translations. Drawing on the methodological tools from descriptive translation studies, audiovisual translation and corpus-based research, the author presents a comprehensive survey of the translation techniques used by the subtitlers in rendering forms of address and discusses their implications. The book can be used by translation teachers, students and professionals.