Due to their popularity with the American counterculture, the poems attributed to Hanshan, Shide and Fenggan have been translated several times in recent decades. However, previous translations have either been broadly popular in nature or have failed to understand fully the colloquial qualities of the originals. This new version provides a complete Chinese/English edition of the poems, aimed at combining readability with scholarly accuracy. It will prove useful to students of Chinese poetry and of Chinese religion, as well as anyone interested in a better understanding of works that have proved so influential in the history of East Asian Buddhism and in world literature.
A fresh translation--and new envisioning--of the most accessible and beloved of all classic Chinese poetry. Welcome to the magical, windswept world of Cold Mountain. These poems from the literary riches of China have long been celebrated by cultures of both East and West—and continue to be revered as among the most inspiring and enduring works of poetry worldwide. This groundbreaking new translation presents the full corpus of poetry traditionally associated with Hanshan (“Cold Mountain”) and sheds light on its origins and authorship like never before. Kazuaki Tanahashi and Peter Levitt honor the contemplative Buddhist elements of this classic collection of poems while revealing Hanshan’s famously jubilant humor, deep love of solitude in nature, and overwhelming warmth of heart. In addition, this translation features the full Chinese text of the original poems and a wealth of fascinating supplements, including traditional historical records, an in-depth study of the Cold Mountain poets (here presented as three distinct authors), and more.
This authoritative, bilingual edition represents the first time the entirety of Cold Mountain's poetry has been translated into English. These translations were originally published by Copper Canyon Press nearly twenty years ago. Now, significantly revised and expanded, the collection also includes a new preface by the translator, Red Pine, whose accompanying notes are at once scholarly, accessible, and entertaining. Also included for the first time are poems by two of Cold Mountain's colleagues. Legendary for his clarity, directness, and lack of pretension, the eight-century hermit-poet Cold Mountain (Han Shan) is a major figure in the history of Chinese literature and has been a profound influence on writers and readers worldwide. Writers such as Charles Frazier and Gary Snyder studied his poetry, and Jack Kerouac's Dharma Bums is dedicated "to Han Shan." 1.B storied cliffs were the fortune I cast bird trails beyond human tracks what surrounds my yard white clouds nesting dark rocks I've lived here quite a few years and always seen the spring-water change tell those people with tripods and bells empty names are no damn good 71. someone sits in a mountain gorge cloud robe sunset tassels handful of fragrances he'd share the road is long and hard regretful and doubtful old and unaccomplished the crowd calls him crippled he stands alone steadfast 205. my place is on Cold Mountain perched on a cliff beyond the circuit of affliction images leave no trace when they vanish I roam the whole galaxy from here lights and shadows flash across my mind not one dharma comes before me since I found the magic pearl I can go anywhere everywhere it's perfect Cold Mountain A mountain man lives under thatch before his gate carts and horses are rare the forest is quiet but partial to birds the streams are wide and home to fish with his son he picks wild fruit with his wife he hoes between rocks what does he have at home a shelf full of nothing but books
In this first serious study of Hanshan (“Cold Mountain”), Paul Rouzer discusses some seventy poems of the iconic Chinese poet who lived sometime during the Tang dynasty (618–907). Hanshan’s poems gained a large readership in English-speaking countries following the publication of Jack Kerouac’s novel The Dharma Bums (1958) and Gary Snyder’s translations (which began to appear that same year), and they have been translated into English more than any other body of Chinese verse. Rouzer investigates how Buddhism defined the way that believers may have read Hanshan in premodern times. He proposes a Buddhist poetics as a counter-model to the Confucian assumptions of Chinese literary thought and examines how texts by Kerouac, Snyder, and Jane Hirshfield respond to the East Asian Buddhist tradition.
The seventeenth century is generally acknowledged as one of the most politically tumultuous but culturally creative periods of late imperial Chinese history. Scholars have noted the profound effect on, and literary responses to, the fall of the Ming on the male literati elite. Also of great interest is the remarkable emergence beginning in the late Ming of educated women as readers and, more importantly, writers. Only recently beginning to be explored, however, are such seventeenth-century religious phenomena as "the reinvention" of Chan Buddhism—a concerted effort to revive what were believed to be the traditional teachings, texts, and practices of "classical" Chan. And, until now, the role played by women in these religious developments has hardly been noted at all. Eminent Nuns is an innovative interdisciplinary work that brings together several of these important seventeenth-century trends. Although Buddhist nuns have been a continuous presence in Chinese culture since early medieval times and the subject of numerous scholarly studies, this book is one of the first not only to provide a detailed view of their activities at one particular moment in time, but also to be based largely on the writings and self-representations of Buddhist nuns themselves. This perspective is made possible by the preservation of collections of "discourse records" (yulu) of seven officially designated female Chan masters in a seventeenth-century printing of the Chinese Buddhist Canon rarely used in English-language scholarship. The collections contain records of religious sermons and exchanges, letters, prose pieces, and poems, as well as biographical and autobiographical accounts of various kinds. Supplemental sources by Chan monks and male literati from the same region and period make a detailed re-creation of the lives of these eminent nuns possible. Beata Grant brings to her study background in Chinese literature, Chinese Buddhism, and Chinese women’s studies. She is able to place the seven women, all of whom were active in Jiangnan, in their historical, religious, and cultural contexts, while allowing them, through her skillful translations, to speak in their own voices. Together these women offer an important, but until now virtually unexplored, perspective on seventeenth-century China, the history of female monasticism in China, and the contributionof Buddhist nuns to the history of Chinese women’s writing.
Adamek provides a reading of the late 8th century Chan/Zen Buddhist Lidai fabao ji (Record of the Dharma-Jewel Through the Generations) and provides its first English translation. The work combines a history of the transmission of Buddhism and Chan in China with an account of the 8th century Chan master Wuzhu in Sichuan.
While the Neo-Confucian critique of Buddhism is fairly well-known, little attention has been given to the Buddhist reactions to this harangue. The fact is, however, that over a dozen apologetic essays have been written by Buddhists in China, Korea, and Japan in response to the Neo-Confucians. Buddhist Apologetics in East Asia offers an introduction to this Buddhist literary genre. It centers on full translations of two dominant apologetic works—the Hufa lun (護法論), written by a Buddhist politician in twelfth-century China, and the Yusŏk chirŭi non (儒釋質疑論), authored by an anonymous monk in fifteenth-century Korea. Put together, these two texts demonstrate the wide variety of polemical strategies and the cross-national intertextuality of East Asian Buddhist apologetics.
With his carefully annotated translation of Fozu tongji, juan 39-42, Thomas Jülch enables an in-depth understanding of a key text of Chinese Buddhist historiography.
A lively collection of folk tales and Buddhist teaching stories from four noted premodern Japanese Zen masters: Taigu Sôchiku (1584–1669), Sengai Gibon (1750-1831), Hakuin Ekaku (1686-1769), and Taigu Ryôkan (1758-1831). Zen Master Tales collects never before translated stories of four prominent Zen masters from the Edo period of Japanese history (1603-1868). Drawn from an era that saw the “democratization” of Japanese Zen, these stories paint a picture of robust, funny, and poignant engagement between Zen luminaries and the emergent chоnin or “townsperson” culture of early modern Japan. Here we find Zen monks engaging with samurai, merchants, housewives, entertainers, and farmers. These masters affirmed that the essentials of Zen practice—zazen, koan study, even enlightenment—could be conveyed to all members of Japanese society in ordinary speech, including even comic verse and work songs. Against the backdrop of this rich tableau, Zen Master Tales serves not only as a text for Zen students but also as a wide-ranging window onto the fascinating literary, material, and social history of Edo Japan. In his introduction, translator Peter Haskel explains the history of Zen “stories” from the tradition’s Golden Age in China through the compilation of the classic koan collections and on to the era from which the stories in Zen Master Tales are drawn. What was true of the Chinese tradition, he writes—“its focus on the individual’s ordinary activity as the function, the manifestation of the absolute”—continued in the Japanese context. “Most of these Japanese stories, however unabashedly humorous and at times crude, impart something of the character of the Zen masters involved, whose attainment must be plainly manifest in even the most humble and unlikely of situations.”