A newly revised compact reference features more than 55,000 entries and 80,000 translations of common Italian words and phrases, along with a pronunciation guide, abbreviations, acronyms, hundreds of usage examples, verb conjugation tables, and tips on how to use the dictionary. Original.
Now available in the "Concise" format, this pocket version of the great dictionary includes ninety thousand words and phrases, 120,000 translations, hundreds of acronyms, abbreviations, and proper nouns, and fascinating facts about both languages. Original.
With over 55,000 references, this dictionary is ideal for students and everyday use. Robust vinyl cover, durable and easily portable. User-friendly layout with all main headwords in blue for quick reference Comprehensive vocabulary with many idiomatic and colloquial expressions Useful appendices with extra grammar information and 48-page Activity Section
Available for the first time ever in this format, the Larousse Concise Dictionary: Portuguese-English / English-Portuguese now becomes the top tier of the Larousse bilingual Portuguese dictionary line. More in-depth than the existing pocket and mini dictionaries, this dictionary is packed with features, including • 90,000 words and phrases, with more than 120,000 translations based on Brazilian Portuguese • hundreds of abbreviations, acronyms, and proper nouns, as well as idioms and grammatical constructions • Portuguese verb conjugation tables • an innovative supplement on life and culture in Brazil, which covers topics ranging from the economy, media, education, and health care to arts and leisure • a comprehensive communications supplement with model letters, faxes, e-mails Targeted for the user who needs more than a pocket dictionary can offer, the all-new Concise Dictionary: Portuguese-English / English-Portuguese is a perfect addition to the bilingual line.
Candide is a French satire by Voltaire, a philosopher of the Age of Enlightenment. It begins with a young man, Candide, who is living a sheltered life in an Edenic paradise and being indoctrinated with Leibnizian optimism (or simply Optimism) by his mentor, Pangloss. The work describes the abrupt cessation of this lifestyle, followed by Candide's slow, painful disillusionment as he witnesses and experiences great hardships in the world. Voltaire concludes with Candide, if not rejecting optimism outright, advocating a deeply practical precept, "we must cultivate our garden", in lieu of the Leibnizian mantra of Pangloss, "all is for the best in the best of all possible worlds". Candide is characterized by its sarcastic tone, as well as by its erratic, fantastical and fast-moving plot. A picaresque novel it parodies many adventure and romance clichés, the struggles of which are caricatured in a tone that is mordantly matter-of-fact. Still, the events discussed are often based on historical happenings, such as the Seven Years' War and the 1755 Lisbon earthquake. As philosophers of Voltaire's day contended with the problem of evil, so too does Candide in this short novel, albeit more directly and humorously. Voltaire ridicules religion, theologians, governments, armies, philosophies, and philosophers through allegory; most conspicuously, he assaults Leibniz and his optimism. As expected by Voltaire, Candide has enjoyed both great success and great scandal. Immediately after its secretive publication, the book was widely banned because it contained religious blasphemy, political sedition and intellectual hostility hidden under a thin veil of naïveté. However, with its sharp wit and insightful portrayal of the human condition, the novel has since inspired many later authors and artists to mimic and adapt it. Today, Candide is recognized as Voltaire's magnum opus and is often listed as part of the Western canon; it is arguably taught more than any other work of French literature. It was listed as one of The 100 Most Influential Books Ever Written.
A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.