Language, Resistance and Revival tells the untold story of the truly groundbreaking linguistic and educational developments that took place among republican prisoners in Long Kesh prison from 1972-2000.During a period of bitter struggle between republican prisoners and the British state, the Irish language was taught and spoken as a form of resistance during incarceration. The book unearths this story for the first time and analyses the rejuvenating impact it had on the cultural revival in the nationalist community beyond the prison walls.Based on unprecedented interviews, Feargal Mac Ionnrachtaigh explores a key period in Irish history through the original and "insider" accounts of key protagonists in the contemporary Irish language revival.
The Routledge Handbook of Language in Conflict presents a range of linguistic approaches as a means for examining the nature of communication related to conflict. Divided into four sections, the Handbook critically examines text, interaction, languages and applications of linguistics in situations of conflict. Spanning 30 chapters by a variety of international scholars, this Handbook: includes real-life case studies of conflict and covers conflicts from a wide range of geographical locations at every scale of involvement (from the personal to the international), of every timespan (from the fleeting to the decades-long) and of varying levels of intensity (from the barely articulated to the overtly hostile) sets out the textual and interactional ways in which conflict is engendered and in which people and groups of people can be set against each other considers what linguistic research has brought, and can bring, to the universal aim of minimising the negative effects of outbreaks of conflict wherever and whenever they occur. The Routledge Handbook of Language in Conflict is an essential reference book for students and researchers of language and communication, linguistics, peace studies, international relations and conflict studies.
This book builds on recent research exploring the intersection between language and social justice, using the multilingual context of Hawai'i as a case study. The author offers a discourse-centered approach, providing analyses of actual instances of language use, and argues that the wide range of languages in Hawai'i - Hawaiian, Pidgin, Japanese, Chinese, Tagalog, Ilocano, Marshallese, and Chuukese, as well as the phenomenon of language mixing - all have a significant contribution to make to society. The book also draws on language acquisition research demonstrating positive long-term effects of exposure to multiple languages, and makes the case for educational approaches that foster multilingual abilities among the young members of society. This book will be relevant for academics interested in the intersection of language and social justice and languages in Hawaiʻi, but it should also be of interest to undergraduate and especially graduate students in sociolinguistics, language revitalization and language documentation, discourse analysis, applied linguistics, and pragmatics.
Endangered Languages in the 21st Century provides research on endangered languages in the contemporary world, the challenges still to be faced, the work still to be done, and the methods and practices that have come to characterize efforts to revive and maintain disadvantaged indigenous languages around the world. With contributions from scholars across the field, the book brings fresh data and insights to this imperative, but still relatively young, field of linguistics. While the studies acknowledge the threat of losing languages in an unprecedented way, they focus on cases that show resilience and explore paths to sustainable progress. The articles are also intended as a celebration of the 25 years’ work of the Foundation for Endangered Languages, and as a parting gift to FEL’s founder and quarter-century chair, Nick Ostler. This book will be informative for researchers, instructors, and specialists in the field of endangered languages. The book can also be useful for university graduate or undergraduate students, and language activists. The Open Access version of this book, available at www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
The perfect gift for parents this Father’s Day: a beautiful, gut-wrenching memoir of Irish identity, fatherhood, and what we owe to the past. “A heartbreaking and redemptive book, written with courage and grace.” –J.D. Vance, author of Hillbilly Elegy “…a lovely little book.” –Ross Douthat, The New York Times The child of an Irish man and an Irish-American woman who split up before he was born, Michael Brendan Dougherty grew up with an acute sense of absence. He was raised in New Jersey by his hard-working single mother, who gave him a passion for Ireland, the land of her roots and the home of Michael's father. She put him to bed using little phrases in the Irish language, sang traditional songs, and filled their home with a romantic vision of a homeland over the horizon. Every few years, his father returned from Dublin for a visit, but those encounters were never long enough. Devastated by his father's departures, Michael eventually consoled himself by believing that fatherhood was best understood as a check in the mail. Wearied by the Irish kitsch of the 1990s, he began to reject his mother's Irish nationalism as a romantic myth. Years later, when Michael found out that he would soon be a father himself, he could no longer afford to be jaded; he would need to tell his daughter who she is and where she comes from. He immediately re-immersed himself in the biographies of firebrands like Patrick Pearse and studied the Irish language. And he decided to reconnect with the man who had left him behind, and the nation just over the horizon. He began writing letters to his father about what he remembered, missed, and longed for. Those letters would become this book. Along the way, Michael realized that his longings were shared by many Americans of every ethnicity and background. So many of us these days lack a clear sense of our cultural origins or even a vocabulary for expressing this lack--so we avoid talking about our roots altogether. As a result, the traditional sense of pride has started to feel foreign and dangerous; we've become great consumers of cultural kitsch, but useless conservators of our true history. In these deeply felt and fascinating letters, Dougherty goes beyond his family's story to share a fascinating meditation on the meaning of identity in America.
In The Politics of Language Oppression in Tibet, Gerald Roche sheds light on a global crisis of linguistic diversity that will see at least half of the world's languages disappear this century. Roche explores the erosion of linguistic diversity through a study of a community on the northeastern Tibetan Plateau in the People's Republic of China. Manegacha is but one of the sixty minority languages in Tibet and is spoken by about 8,000 people who are otherwise mostly indistinguishable from the Tibetan communities surrounding them. Recently, many in these communities have switched to speaking Tibetan, and Manegacha faces an uncertain future. The author uses the Manegacha case to show how linguistic diversity across Tibet is collapsing under assimilatory state policies. He looks at how global advocacy networks inadequately acknowledge this issue, highlighting the complex politics of language in an inter-connected world. The Politics of Language Oppression in Tibet broadens our understanding of Tibet and China, the crisis of global linguistic diversity, and the radical changes needed to address this crisis.
Of the approximately 7,000 languages in the world, at least half may no longer be spoken by the end of the twenty-first century. Languages are endangered by a number of factors, including globalization, education policies, and the political, economic and cultural marginalization of minority groups. This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies. The chapter authors have hands-on experience of language revitalization in many countries around the world, and each chapter includes a wealth of examples, such as case studies from specific languages and language areas. Clearly and accessibly written, it is suitable for non-specialists as well as academic researchers and students interested in language revitalization. This book is also available as Open Access on Cambridge Core.
From the co-director of the Endangered Language Alliance, a captivating portrait of contemporary New York City through six speakers of little-known and overlooked languages, diving into the incredible history of the most linguistically diverse place ever to have existed on the planet Half of all 7,000-plus human languages may disappear over the next century and—because many have never been recorded—when they’re gone, it will be forever. Ross Perlin, a linguist and co-director of the Manhattan-based non-profit Endangered Language Alliance, is racing against time to map little-known languages across the most linguistically diverse city in history: contemporary New York. In Language City, Perlin recounts the unique history of immigration that shaped the city, and follows six remarkable yet ordinary speakers of endangered languages deep into their communities to learn how they are maintaining and reviving their languages against overwhelming odds. Perlin also dives deep into their languages, taking us on a fascinating tour of unusual grammars, rare sounds, and powerful cultural histories from all around the world. Seke is spoken by 700 people from five ancestral villages in Nepal, a hundred of whom have lived in a single Brooklyn apartment building. N’ko is a radical new West African writing system now going global in Harlem and the Bronx. After centuries of colonization and displacement, Lenape, the city’s original Indigenous language and the source of the name Manhattan (“the place where we get bows”), has just one fluent native speaker, bolstered by a small band of revivalists. Also profiled in the book are speakers of the Indigenous Mexican language Nahuatl, the Central Asian minority language Wakhi, and the former lingua franca of the Lower East Side, Yiddish. A century after the anti-immigration Johnson-Reed Act closed America’s doors for decades and on the 400th anniversary of New York’s colonial founding, Perlin raises the alarm about growing political threats and the onslaught of “killer languages” like English and Spanish. Both remarkable social history and testament to the importance of linguistic diversity, Language City is a joyful and illuminating exploration of a city and the world that made it.
CONTRIBUTIONS TO THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE brings to students, researchers and practitioners in all of the social and language-related sciences carefully selected book-length publications dealing with sociolinguistic theory, methods, findings and applications. It approaches the study of language in society in its broadest sense, as a truly international and interdisciplinary field in which various approaches, theoretical and empirical, supplement and complement each other. The series invites the attention of linguists, language teachers of all interests, sociologists, political scientists, anthropologists, historians etc. to the development of the sociology of language.
This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.