How to Translate

How to Translate

Author: Nicolae Sfetcu

Publisher: Nicolae Sfetcu

Published: 2015-04-19

Total Pages: 249

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.


Translating for the European Union Institutions

Translating for the European Union Institutions

Author: Emma Wagner

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-23

Total Pages: 159

ISBN-13: 1317642090

DOWNLOAD EBOOK

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.


The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union

Author: Anthony Pym

Publisher: Anthem Press

Published: 2014-12-01

Total Pages: 190

ISBN-13: 1783083476

DOWNLOAD EBOOK

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.


Translating for the European Union Institutions

Translating for the European Union Institutions

Author: Emma Wagner

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-23

Total Pages: 152

ISBN-13: 1317642104

DOWNLOAD EBOOK

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.


Climate Change - Global Warming

Climate Change - Global Warming

Author: Nicolae Sfetcu

Publisher: MultiMedia Publishing

Published: 2018-08-29

Total Pages: 93

ISBN-13: 6069466896

DOWNLOAD EBOOK

A brutal and catastrophic warming could put humanity in short-term risk, a climate hypothesis that was first presented as highly speculative and subject to more science fiction than a serious prospective, before taking consistency by the scientists from the Rio Summit, and the difficulties of implementing the Kyoto Protocol. This possibility is beginning to be considered by the futurists, including the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), under the aegis of the UN, then a university report synthesis and evaluation that a large and abrupt changes may jeopardize all or part of humanity, biodiversity or societies and ecosystems to adapt capacities. The large press is gradually echoed, referring to the international climate negotiations "more difficult than on nuclear disarmament" and risking "the future of humanity". Tens of thousands of deaths are attributed to heat waves. Floods are expected to increase. The Arctic is warming faster than other European regions, resulting in a doubling of melting of the Greenland ice cap. The sea has risen, with local isostatic variations. Impacts are expected on the flora (flowering, tree diseases..., but also on wildlife: zoonoses, range change) and diseases (ticks, some mosquitoes and sandflies go back further north and at altitude). The pollen season is longer. The plankton is changing and - outside marine environments - the migration/adaptation speed of many species is insufficient compared to the speed of biological and geoclimatic disturbances, which aggravates the risk of extinction. Agricultural yields are expected to decrease to the south and perhaps increase to the north. The reality of risk and the phenomenon is now almost consensus. Faced with the problem, three approaches complement each other: fight against greenhouse gas emissions, carbon sinks, and adaptation. DOI: 10.58679/MM60985


The Adventures of a Red Ant

The Adventures of a Red Ant

Author: Henri de la Blanchère

Publisher: Nicolae Sfetcu

Published:

Total Pages: 119

ISBN-13: 6060332382

DOWNLOAD EBOOK

"The Reddish Polyergus, the most powerful ants of France by their courage in the fighting, form a people composed of four orders of citizens: males, females, neutrals or warriors ... and slaves, workers conquered on suitable species. I am neutral, and I am proud of it. Is there a life more noble, more chivalrous than mine: to fight, to conquer or to die!... We live for years, and all this time we spend it to serve the country and the nation, to contribute to its greatness, to its power; to make us serve as kings ... and enjoy the sun!"


Translating for the European Union

Translating for the European Union

Author: Emma Wagner

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 163

ISBN-13: 1317641868

DOWNLOAD EBOOK

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.


The Translation of European Union Legislation

The Translation of European Union Legislation

Author: Francesca Seracini

Publisher: LED Edizioni Universitarie

Published: 2020-08-25T00:00:00+02:00

Total Pages: 166

ISBN-13: 8855130153

DOWNLOAD EBOOK

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.


New Advances in Legal Translation and Interpreting

New Advances in Legal Translation and Interpreting

Author: Junfeng Zhao

Publisher: Springer Nature

Published: 2023-03-02

Total Pages: 270

ISBN-13: 9811994226

DOWNLOAD EBOOK

This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.