This collection includes the following fairy tales: "Puss in Boots" and "Little Red Riding Hood." "My Grandma's Tales" is a series of fairy tales from around the world. The books are bilingual and should be interesting for adults and children as well. www.mygrandmastales.com
Every night before bedtime Dad read tales to his daughter. Sometimes he had to leave for business to the other cities, and the girl could not fall asleep without the tales to which she was accustomed. Then Dad found a solution. He began to call his daughter on Skype to wish her goodnight and read a story. Her favorite fairy tales are collected in this book. This book presents fairy tales by famous European authors: Hans Christian Andersen, brothers Grimm and Charles Perrault. (No illustrations) http: //www.mygrandmastales.com
This collection includes the following fairy tales: "Little Red Riding Hood" by Charles Perrault and "Bremen Town Musicians" by Grimm brothers in English and Portuguese. You will also find a fabulous bonus: the coloring pages for your kids to enjoy! Your kids will laugh along this optimistic and adventurous stories, and then will be able to color their favorite characters. "My Grandma's Tales" is a series of fairy tales from around the world. The books are bilingual. www.mygrandmastales.com
One of the most famous fairy tales of the French writer Charles Perrault "Puss in Boots" tells the story of a cat that got inherited by one of three brothers. At first, the young man was not very happy, but then because of cunning and devotion of the cat, he got much more than he dreamed about. "My Grandma's Tales" is a series of fairy tales from around the world. The books are bilingual and should be interesting for adults and children as well. http://mygrandmastales.com
The Sleeping Be4auty- in Portugese, is the story of a princess whom a handsome prince brings to life with a kiss in a tower where she lies sleeping, cursed by a bad witch. O Beauty- Dormir em Português, é a história de uma princesa que um belo príncipe traz à vida com um beijo em uma torre onde ela se encontra dormindo, amaldiçoado por uma bruxa má.
Tells the story of a woman and her two daughters. One girl is kind hearted and beatiful, and made to do all the housework by her mother. The elder girl is lazy and does no work. Both girls encounter a fairy who puts positive and negative spells on them.
In his latest book, fairy tales expert Jack Zipes explores the question of why some fairy tales "work" and others don't, why the fairy tale is uniquely capable of getting under the skin of culture and staying there. Why, in other words, fairy tales "stick." Long an advocate of the fairy tale as a serious genre with wide social and cultural ramifications, Jack Zipes here makes his strongest case for the idea of the fairy tale not just as a collection of stories for children but a profoundly important genre. Why Fairy Tales Stick contains two chapters on the history and theory of the genre, followed by case studies of famous tales (including Cinderella, Snow White, and Bluebeard), followed by a summary chapter on the problematic nature of traditional storytelling in the twenty-first century.
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.