Selected as the Sunday Times History Book of the Year for 2012, this is a meticulous work of scholarship from the foremost historian of 20th-century Spain.
This timely practical reference addresses the lack of Spanish-language resources for mental health professionals to use with their Latino clients. Geared toward both English- and Spanish-speaking practitioners in a variety of settings, this volume is designed to minimize misunderstandings between the clinician and client, and with that the possibility of inaccurate diagnosis and/or ineffective treatment. Coverage for each topic features a discussion of cultural considerations, guidelines for evidence-based best practices, a review of available findings, a treatment plan, plus clinical tools and client handouts, homework sheets, worksheets, and other materials. Chapters span a wide range of disorders and problems over the life-course, and include reproducible resources for: Assessing for race-based trauma. Using behavioral activation and cognitive interventions to treat depression among Latinos. Treating aggression, substance use, abuse, and dependence among Latino Adults. Treating behavioral problems among Latino adolescents. Treating anxiety among Latino children. Working with Latino couples. Restoring legal competency with Latinos. The Toolkit for Counseling Spanish-Speaking Clients fills a glaring need in behavioral service delivery, offering health psychologists, social workers, clinical psychologists, neuropsychologists, and other helping professionals culturally-relevant support for working with this under served population. The materials included here are an important step toward dismantling barriers to mental health care.
Long considered a classic in Bolivia, Juan de la Rosa tells the story of a young boy's coming of age during the violent and tumultuous years of Bolivia's struggle for independence. Indeed, in this remarkable novel, Juan's search for his personal identity functions as an allegory of Bolivia's search for its identity as a nation. Set in the early 1800s, the novel is narrated by one of the last surviving Bolivian rebels, octogenarian Juan de la Rosa. Juan recreates his childhood in the rebellious town of Cochabamba, and with it a large cast of full bodied, Dickensian characters both heroic and malevolent. The larger cultural dislocations brought about by Bolivia's political upheaval are echoed in those experienced by Juan, whose mother's untimely death sets off a chain of unpredictable events that propel him into the fiery crucible of the South American Independence Movement. Outraged by Juan's outspokenness against Spanish rule and his awakening political consciousness, his loyalist guardians banish him to the countryside, where he witnesses firsthand the Spaniards' violent repression and rebels' valiant resistance that crystallize both his personal destiny and that of his country. In Sergio Gabriel Waisman's fluid translation, English readers have access to Juan de la Rosa for the very first time.
I the Supreme imagines a dialogue between the nineteenth-century Paraguayan dictator known as Dr. Francia and Policarpo Patiño, his secretary and only companion. The opening pages present a sign that they had found nailed to the wall of a cathedral, purportedly written by Dr. Francia himself and ordering the execution of all of his servants upon his death. This sign is quickly revealed to be a forgery, which takes leader and secretary into a larger discussion about the nature of truth: “In the light of what Your Eminence says, even the truth appears to be a lie.” Their conversation broadens into an epic journey of the mind, stretching across the colonial history of their nation, filled with surrealist imagery, labyrinthine turns, and footnotes supplied by a mysterious “compiler.” A towering achievement from a foundational author of modern Latin American literature, I the Supreme is a darkly comic, deeply moving meditation on power and its abuse—and on the role of language in making and unmaking whole worlds.
This definitive edition of Columbus's account of the voyage presents the most accurate printed version of his journal available to date. Unfortunately both Columbus's original manuscript, presented to Ferdinand and Isabella along with other evidence of his discoveries, and a single complete copy have been lost for centuries. The primary surviving record of the voyage-part quotation, part summary of the complete copy-is a transcription made by Bartolome de las Casas in the 1530s. This new edition of the Las Casas manuscript presents its entire contents-including notes, insertions, and canceled text-more accurately, completely, and graphically than any other Spanish text published so far. In addition, the new translation, which strives for readability and accuracy, appears on pages facing the Spanish, encouraging on-the- spot comparisons of the translation with the original. Study of the work is further facilitated by extensive notes, documenting differences between the editors' transcription and translation and those of other transcribers and translators and summarizing current research and debates on unanswered current research and debates on unanswered questions concerning the voyage. In addition to being the only edition in which Spanish and English are presented side by side, this edition includes the only concordance ever prepared for the Diario. Awaited by scholars, this new edition will help reduce the guesswork that has long plagued the study of Columbus's voyage. It may shed light on a number of issues related to Columbus's navigational methods and the identity of his landing places, issues whose resolution depend, at least in part, on an accurate transcription of the Diario. Containing day-by-day accounts of the voyage and the first sighting of land, of the first encounters with the native populations and the first appraisals of his islands explored, and of a suspenseful return voyage to Spain, the Diario provides a fascinating and useful account to historians, geographers, anthropologists, sailors, students, and anyone else interested in the discovery-or in a very good sea story. Oliver Dunn received the PH.D. degree from Cornell University. He is Professor Emeritus in Purdue University and a longtime student of Spanish and early history of Spanish America. James E. Kelley, Jr., received the M.A. degree from American University. A mathematician and computer and management consultant by vocation, for the past twenty years he has studied the history of European cartography and navigation in late-medieval times. Both are members of the Society for the History of Discoveries and have written extensively on the history of navigation and on Columbus's first voyage, Although they remain unconvinced of its conclusions, both were consultants to the National geographic Society's 1986 effort to establish Samana Cay as the site of Columbus's first landing.
In Laura Restrepo's stunning novel, a feud between two Colombian drug families escalates into a bloody, high-stakes war that will leave no one in its path untouched. The Barragáns and the Monsalves are rival clans, each steeped in wealth and power, each subject only to laws of their own making. The similarities end there. While the Barragáns, headed by the brutal Nando, remain tied to the ancient traditions, the Monsalves grapple with whether or not to follow Mani, their charismatic and conflicted leader, into a modern age in which even fewer rules apply. As both clans ponder the profits they might reap from an expanding global cocaine trade, Nando and Mani are faced with the consequences of their violent pasts--and forced, by their disillusioned women and the prices on their heads, to reckon with the possibility that nothing will be left once all their bullets have found their targets. Rife with sensual detail, this epic story of lust, betrayal, and revenge is as timeless as interfamily conflict and as immediate as today's news.
This collection of original papers presents current research on linguistic aspects of the Spanish used in the United States. The authors examine such topics as language maintenance and language shift, language choice, the bilingual's discourse patterns, varieties of Spanish used in the United States, and oral proficiency testing of bilingual speakers. In view of the fact that Hispanics constitute the largest linguistic minority in the United States, the pioneering work in the area of sociolinguistic issues in the U.S. Spanish presented here is of great importance.