The Profession of Authorship in America, 1800-1870

The Profession of Authorship in America, 1800-1870

Author: William Charvat

Publisher: Columbia University Press

Published: 1992

Total Pages: 356

ISBN-13: 9780231070775

DOWNLOAD EBOOK

This study focuses on the complex relations between author, publisher and contemporary reading public in 19th-century America; in particular, the emergence of Irving and Cooper as America's first successful literary entrepreneurs, how Poe's and Melville's successes and failures affected their writing, the popularization of poetry in the 1830s and 1840s, the role of the literary magazine in the 1840s and 1850s, and the beginnings of book promotion. It pays particular attention to the way social and economic forces helped to shape literary works.


The Turning Key

The Turning Key

Author: Jerome Hamilton Buckley

Publisher: Cambridge, Mass. : Harvard University Press

Published: 1984

Total Pages: 216

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK


Is That a Fish in Your Ear?

Is That a Fish in Your Ear?

Author: David Bellos

Publisher: Farrar, Straus and Giroux

Published: 2011-10-11

Total Pages: 385

ISBN-13: 0865478724

DOWNLOAD EBOOK

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.