En cada párrafo de este libro, mi pensamiento vuela cual paloma del amor y del jardín de mi alma, perfume embriagador, esparzo a los cuatro vientos y en poemas y versos "viva el romance". Dentro de mis poemas todo es poesía, la mujer, la patria, las flores y las madres. La vida en sí es una poesía de amor profesado en amor para vivir, que es el alimento del alma. Más reciban flores del jardín de mi alma, ya que en cada verso resplandezca el amor cual sol brillante de la mañana y que en cada amanecer el amor sea el rocío de aguas cristalinas.
Poetry. SIMPLE VERSES is the first complete English translation of the classic collection VERSOS SENCILLOS, written by the Cuban poet Jose Marti (1853-1895) in the United States during his years of exile and revolutionary struggle. This great political and literary figure of the nineteenth century has been one of the most influential men in all the Americas. A spiritual autobiography, SIMPLE VERSES captures in each poem an experience, a feeling or a moment that formed the poet and the man. The poet, the soldier, the troubadour, the legislator, the searcher for truth, the enraptured and the disenchanted lover, the defender of poetry and its transformer, the genius and the man - all alternate in a modulated and musical flow like life itself, which it embodies. The translations of Manuel Tellechea, a Cuban American living in Union City, New Jersey, have been published by the University of Pittsburgh, Freedom House, Transaction Publishers, and others.
Yo quisiera poder escribirles, Un poema tan largo como mi vida, Sin que la inspiración me faltara, La que proviene de más arriba... Mas estos poemas que he escrito, Con mi vida tienen poca relación, Y de alguna manera un cúmulo son, De las inquietudes de mi corazón. Yo no soy ni escritor, ni poeta, A pesar de que escribo poemas, Que no son de la norma a seguir, Ni ajustados a literatura concreta. Mas es éste, mi terco corazón, Que no se cansa de soñar y de cantar... ¿Y cómo esos sueños habría de perder, Si ellos son los que me invitan a vivir? Seguro mil errores aquí ha de haber, Y muchas reglas de escritura sin seguir, Y ni siquiera las medidas se tomaron, Por eso los poemas se descuadraron. Y como digo: aclaro que mis poemas, Son una antología de mi corazón, Y que sin haber nacido yo poeta, Me arriesgué a irrumpir en la vocación.
El amor es más que un sentimiento, el amor es la causa y el efecto, y es por lo tanto la esencia de la vida. "El amor genuino no lastima y es un hermoso sentimiento por medio del cual podemos motivarnos a alcanzar nuestras metas"
Foregrounding street art in the capital cities of Cuba, Haiti, and Puerto Rico, this book argues that Antillean street artists diagnose the “impossible state” of the arrested present (colonized, occupied, or under dictatorship) while simultaneously imagining liberated futures and fully sovereign states. Jana Evans Braziel launches a comparative study of art, politics, history, urban street cultures, engaged citizenships, and social transformations in three Antillean capital cities—Havana, Cuba; Port-au-Prince, Haiti; and San Juan, Puerto Rico—of the Greater Caribbean. The book includes a photo documentary archive of street art, murals, and installations by key muralists in these cities: Yulier Rodriguez Pérez, "Jerry" Rosembert Moïse, and Colectivo Moriviví (Chachi González Colón, Raysa Rodríguez García, and Salomé Cortés). Braziel offers art historical and geopolitical analyses of the urban street art in their cities of production, underscoring street art as political, economic, and environmental engagements (and not as exclusively aesthetic ones) with urban space and street life. The book will be of interest to scholars working in art history, Caribbean studies, Latin American studies, and urban studies.
Dandyism's queerness, both in the traditional sense of its strangeness and oddness regarding conventionality and in the contemporary sense of resisting and contesting imprisoning gender and sexual labels, including homosexuality, underscores reading Machado and his poetry differently. Given the poet's fondness for the visual arts, as well as the pictorial quality of his verse, the image of the museum functions as an appropriate phenomenological space where to house, organize, categorize and display Machado's diverse poetry in order to examine and analyze the desires of this dandy period."--Jacket.