Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft

Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft

Author: Larisa Cercel

Publisher: Narr Francke Attempto Verlag

Published: 2012-03-07

Total Pages: 310

ISBN-13: 3823376411

DOWNLOAD EBOOK

Übersetzen ist in einem fundamentalen Sinne hermeneutisch: Jede Übersetzung ist das Ergebnis eines jeweils anderen Verstehens und Auslegens des Originals durch den Übersetzer. Das vorliegende Buch beschäftigt sich mit dieser Grunderkenntnis der Übersetzungspraxis und reflektiert sie auf übersetzungstheoretischer Ebene. So wird anschaulich gezeigt, wie die unumgängliche human-, d.h. übersetzungsbedingte Dimension des Übersetzungsprozesses mit den wissenschafltichen Anforderungen der Übersetzungsforschung vereinbart werden kann. Das Buch plädiert für eine konstruktive Artikulation der hermeneutischen Tradition und der neuen Übersetzungstheorie in einer interdisziplinären Perspektive und zeigt Wege zur Konstitution einer Übersetzungswissenschaft auf hermeneutischer Basis auf.


The Ashgate Handbook of Legal Translation

The Ashgate Handbook of Legal Translation

Author: Le Cheng

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-01

Total Pages: 350

ISBN-13: 1317044231

DOWNLOAD EBOOK

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.


Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Author: Teresa Seruya

Publisher: Springer

Published: 2015-11-30

Total Pages: 323

ISBN-13: 3662479494

DOWNLOAD EBOOK

This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.


Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation

Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation

Author: Piotr de Bończa Bukowski

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2023-01-30

Total Pages: 280

ISBN-13: 311074547X

DOWNLOAD EBOOK

This interdisciplinary study introduces readers to Friedrich Schleiermacher’s diverse pathways of reflection and creative practice that are related to the field of translation. By drawing attention to Schleiermacher’s various writings on a range of subjects (including philology, criticism, hermeneutics, dialectics, rhetoric and religion), the author makes it clear that the frequently cited lecture Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (On the Different Methods of Translating) represents but a fraction of Schleiermacher’s contributions to modern-day insights into translation. The analysis of Schleiermacher’s various pathways of reflection on translation presented in this book leads to the conclusion that translation is part of the essence of the world, as it is a fundamental tool of our cognition and a foundation of our existence. In Schleiermacher’s works, transfer, translation, mediation, and communication underpin our very existence in the world and our self-awareness. At the same time, they represent fundamental categories for a project that focuses on the consolidation and assimilation – through translation – of that which is foreign, different, diverse.


Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation

Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation

Author: Larisa Cercel

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2015-09-14

Total Pages: 274

ISBN-13: 3110375915

DOWNLOAD EBOOK

The aim of this volume is to assess Friedrich Schleiermacher’s contribution to the theory of translation two centuries after his address “On the Different Methods of Translating” at the Academy of Sciences in Berlin, and to explore its potential for generating future innovative work. For the first time this classic text forms the object of a focused, interdisciplinary approach. Scholars of philosophy and translation, working in English, French and German, provide a close reading of Schleiermacher’s lecture and combine their efforts in order to highlight the fundamental role translation plays in his hermeneutic thinking and the importance of hermeneutics for his theorisation of translation, within the historical and literary context of Romanticism. The various contributions revisit key concepts in Schleiermacher’s thought, in particular the famous metaphor of movement; examine the relation between his theoretical writings and his practice as translator of Plato, unearthing some of their philosophical and linguistic implications; discuss Schleiermacher’s reception in Germany and abroad; and assess the relevance of his ideas in the beginning of the 21st century as well as their potential to inspire further research in translation and interpreting.


Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU

Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU

Author: Martina Bajčić

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2016-12-14

Total Pages: 250

ISBN-13: 1443858404

DOWNLOAD EBOOK

The profession of legal translators and interpreters has been unjustly neglected despite its relevant role in international and multilingual legal settings. In order to bridge this gap, this volume brings together contributions from some of the leading experts in the field, including not only scholars, but also internationally acclaimed professional legal translators and interpreters. Coming from different EU Member States, the contributors address the status quo of the profession of legal translators and interpreters within their respective states, while proposing ways to raise the standards of the profession. In particular, effort is made to make the profession more uniform Union-wide in terms of training and accreditation of legal translators and interpreters and quality of their services. Topics covered include ISO standards for interpreting services in judicial settings, EULITA, Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation in criminal proceedings, legal translation, translation of multilingual EU legislation, document translation, whispered interpreting, and the need to introduce uniform programmes for the education and training of legal translators and interpreters. Offering a mix of theory and practice, the book will appeal to scholars, practitioners and students with a special interest in legal translation and interpretation in the EU.


The Routledge Handbook of Forensic Linguistics

The Routledge Handbook of Forensic Linguistics

Author: Malcolm Coulthard

Publisher: Routledge

Published: 2020-11-24

Total Pages: 842

ISBN-13: 0429638256

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Forensic Linguistics offers a comprehensive survey of the subdiscipline of Forensic Linguistics, with this new edition providing both updated overviews from leading figures in the field and exciting new contributions from the next generation of forensic linguists. The Handbook is a unique work of reference to the leading ideas, debates, topics, approaches and methodologies in forensic linguistics and language and the law. It comprises 43 chapters, including entirely new contributions from many international experts, in the areas of Aboriginal claimants, appraisal and stance, author identities online, biased language in capital trials, corpus approaches, false confessions, forensic phonetics, forensic transcription, the historical courtroom, legal interpretation, multilingual law, police crisis negotiation, speaker profiling, and trolling. The chapters include a wealth of examples and case studies so the reader can see forensic linguistics applied and in action. Edited and authored by the world’s leading academics and practitioners, The Routledge Handbook of Forensic Linguistics is a vital resource for advanced students, researchers and scholars, and will also be of interest to legal, law enforcement and security professionals.


WRITTEN PLEADINGS BEFORE THE ECtHR

WRITTEN PLEADINGS BEFORE THE ECtHR

Author: Jekaterina Nikitina

Publisher: Key Editore

Published: 2018-03-11

Total Pages: 108

ISBN-13: 8827900721

DOWNLOAD EBOOK

This book lies in the field of Genre Studies and Legal Translation Studies. It aims at filling in a gap on the language and structure of the occluded genre of written pleadings. The results contain a list of linguistic building blocks used as text-organizing patterns in this genre; they are oriented at legal practitioners who have to draft such documents and may be of use to legal translators.


Translational Hermeneutics

Translational Hermeneutics

Author: Radegundis Stolze

Publisher: Zeta Books

Published: 2015-06-22

Total Pages: 466

ISBN-13: 6068266427

DOWNLOAD EBOOK

This volume presents selected papers from the first symposium on Hermeneutics and Translation Studies held at Cologne in 2011. Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It foregrounds both hermeneutical philosophy and the various traditions -- especially phenomenology -- to which it is indebted, in order to explore the ways in which the individual person figures at the center of the mediating process of translation. Translational Hermeneutics offers alternative ways to understand the process of translating: it is a holistic and strategic process that enhances understanding by assisting the transmission of meaning in and across multiple social and cultural contexts. The papers in this collection accordingly provide a preliminary outline of Translational Hermeneutics. Gathered together, these papers broach a new discipline within Translation Studies. While some essays explain the theoretical foundations of this approach, others concentrate on practical applications in diverse fields, for example literary studies, and postcolonial studies.


The Strange Loops of Translation

The Strange Loops of Translation

Author: Douglas Robinson

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2021-12-16

Total Pages: 321

ISBN-13: 1501382438

DOWNLOAD EBOOK

One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of “strange loops,” from Gödel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.