Includes a glossary of medical acronyms, and reference material on translation techniques, translation equipment, dictionaries, reference literature, and terminology management.
The translator-in-training is guided through various areas of technical translation, from business and finance to law, medicine, and the media. This series offers the next and final step toward becoming a successful professional translator.
This book was created for the aspiring medical interpreter who wants a complete and comprehensive course based on accreditation standards for medical interpreting education. It is also for those who are seeking to complete a course that will serve as pre-requisite for CMI and CHI certification. Developed by Liberty Language Services, an interpretation agency that also trains professional medical interpreters, this course was developed for the modern-day interpreter working in the 21st century. The medical interpreting profession has come a long way over the past 20 years, and we have created a course that includes the necessary skills and knowledge to perform as a trained and qualified medical interpreter. A comprehensive textbook that presents the required knowledge and skills required to become a professional medical interpreter. Readers will learn about the roles of the interpreter, code of ethics, and how to perform as an interpreter from professionalism to managing the flow of an interpreted session. Aspiring interpreters can find all they need to know to begin their journey as a professional, trained and qualified medical interpreter. The field of medical and healthcare interpreter training has been evolving. We have included an innovative chapter written by Cynthia E. Roat, MPH, A recognized subject matter expert on medical interpreting, she contributed the chapter and exercises on the topic of message conversion: the mechanics and how-to of converting a spoken message from one language to another. The role of the medical interpreter as cultural broker has also been debated and has evolved to include the undeniable fact that medical interpreters serve as mediators of intercultural communication. We have also included a special emphasis on intercultural mediation, which is the contribution from leading expert in medical interpreting, Dr. Izabel de Souza.
The translator-in-training is guided through various areas of technical translation, from business and finance to law, medicine and the media. This series offers the next and final step toward becoming a successful professional translator.
This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Chinese glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, diagnostic tests and treatment options. It is an exceptionally useful and easily accessible handbook, in particular for English-speaking patients, Chinese-speaking doctors, and first language Chinese-speaking students in healthcare related programs. This book includes special comments on the medical system in some English- and Chinese-speaking countries and gives concrete examples of patient expectations for hospital stays or physician visits. Also included is information regarding the establishment of some health interpreting services, the nature of Chinese medical terminology and specific culture-related concepts to be aware of.
**Second edition with Coronavirus terminology.** A medical dictionary re-engineered for quick reference of highly technical terms! This specialized resource is the only interpreter's dictionary that leverages Spanish fluency and language intuition with a functional approach that excludes the bulk of familiar lexicon and adds technical terms found only in voluminous dictionaries. Intuitive Interpreting is not an interpreter training guide or manual for health care providers multitasking as interpreters. The abridged format excludes cognate forms of words such as "infection-infección", and common terms such as "cough" or "hot". Instead it is abridged to include only a shortlist of terms such as "whooping cough - tos ferina" and "hot flashes - sofocos," and even highly technical terminology, and newer Covid19 vocabulary, not found in modern medical dictionaries. This highly functional format is targeted to the experienced interpreter in need of only technically specific and esoteric lexicon.Designed to be incomplete, the dictionary section is limited to the 1,000 words an experienced interpreter needs. Included are glossaries by medical specialty, and guides to false cognates and the specifics of interpreter protocol. Sections on Greek and Latin based prefixes, and cognate stems, complete this niche resource. Intuitive Interpreting is the only dictionary that is practical on-the-job, where digital applications may be blocked, and complete medical dictionaries are too cumbersome. This is the only terminology resource a professional medical interpreter needs to work effectively in EnglishSpanish. Attach it to your clipboard and handle obscure medical terminology discreetly and efficiently.Authored by a nationally certified medical interpreter, for practicing interpreters.