Based on slippages between languages and irreverent approaches to translation, the poems in Repetition Nineteen riff on creative misunderstanding in response to the prevailing political discourse.
Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.
A new edition of this introduction to Deleuze's seminal work, Difference and Repetition, with new material on intensity, science and action and new engagements with Bryant, Sauvagnargues, Smith, Somers-Hall and de Beistegui.
In Fiction and Repetition, one of our leading critics and literary theorists offers detailed interpretations of seven novels: Emily Brontë's Wuthering Heights, Thackeray's Henry Esmond, Hardy's Tess of the d'Urbervilles and The Well-Beloved, Conrad's Lord Jim, and Woolf's Mrs. Dalloway and Between the Acts. Miller explores the multifarious ways in which repetition generates meaning in these novels—repetition of images, metaphors, motifs; repetition on a larger scale of episodes, characters, plots; and repetition from one novel to another by the same or different authors. While repetition creates meanings, it also, Miller argues, prevents the identification of a single determinable meaning for any of the novels; rather, the patterns made by the various repetitive sequences offer alternative possibilities of meaning which are incompatible. He thus sees “undecidability” as an inherent feature of the novels discussed. His conclusions make a provocative contribution to current debates about narrative theory and about the principles of literary criticism generally. His book is not a work of theory as such, however, and he avoids the technical terminology dear to many theorists; his book is an attempt to interpret as best he can his chosen texts. Because of his rare critical gifts and his sensitivity to literary values and nuances, his readings send one back to the novels with a new appreciation of their riches and their complexities of form.
As vague memories - a childhood trip to Berlin with his mother, perhaps looking for his father? - spring from ordinary images and objects, Robin's days in Berlin become a labyrinth of present and past haunted by echoes of Proust and Oedipus. But ultimately, to whom do these memories belong? And who, after all, is Robin?"--BOOK JACKET.
Kojin Karatani wrote the essays in History and Repetition during a time of radical historical change, triggered by the collapse of the Cold War and the death of the Showa emperor in 1989. Reading Karl Marx in an original way, Karatani developed a theory of history based on the repetitive cycle of crises attending the expansion and transformation of capital. His work led to a rigorous analysis of political, economic, and literary forms of representation that recast historical events as a series of repeated forms forged in the transitional moments of global capitalism. History and Repetition cemented Karatani's reputation as one of Japan's premier thinkers, capable of traversing the fields of philosophy, political economy, history, and literature in his work. The first complete translation of History and Repetition into English, undertaken with the cooperation of Karatani himself, this volume opens with his innovative reading of The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte, tracing Marx's early theoretical formulation of the state. Karatani follows with a study of violent crises as they recur after major transitions of power, developing his theory of historical repetition and introducing a groundbreaking interpretation of fascism (in both Europe and Japan) as the spectral return of the absolutist monarch in the midst of a crisis of representative democracy. For Karatani, fascism represents the most violent materialization of the repetitive mechanism of history. Yet he also seeks out singularities that operate outside the brutal inevitability of historical repetition, whether represented in literature or, more precisely, in the process of literature's demise. Closely reading the works of Oe Kenzaburo, Mishima Yukio, Nakagami Kenji, and Murakami Haruki, Karatani compares the recurrent and universal with the singular and unrepeatable, while advancing a compelling theory of the decline of modern literature. Merging theoretical arguments with a concrete analysis of cultural and intellectual history, Karatani's essays encapsulate a brilliant, multidisciplinary perspective on world history.
This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.
In this examination of expository prose in contemporary Arabic, structural and semantic repetition is found to be responsible both for linguistic cohesion and for rhetorical force. Johnstone identifies and discusses repetitive features on every level of analysis. Writers in Arabic use lexical couplets consisting of conjoined synonyms, which create new semantic paradigms as they evoke old ones. Morphological roots and patterns are repeated at close range, and this creates phonological rhyme as well. Regular patterns of paraphrase punctuate texts, and patterns of parallelism mark the internal structure of their segments. Johnstone offers an explanation for how repetition of all these kinds can serve persuasive ends by creating rhetorical presence, and discusses how the Arabic language and the Arab-Islamic cultural tradition especially lend themselves to this rhetorical strategy. She suggests, however, that discourse repetition serves a crucial function in the ecology of any language, as the mechanism by which speakers evoke and create underlying paradigmatic structure in their syntagmatic talk and writing.
The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.