This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.
Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.
The book highlights how the signs of fashion showcase stories, hybridations, forms of feeling, from the classics of fashion in cinema, to fashion as cultural tradition in the global world, to digital media. Based on a strong socio-semiotic method (Barthes, The Language of Fashion is the main reference), the book crosses some of the main aspects of the contemporary culture of the clothed body: from time and space, to gender, to fashion as cultural translation, to the narratives included in the media convergence of our age. According to Jurji Lotman, fashion introduces the dynamic principle into seemingly inert spheres of the everyday. Fashion’s unexpected function of overturning received meaning is conveyed through its collocation within the dynamic storehouse of what Lotman calls the “sphere of the unpredictable.” In this horizon, the concept of fashion as a worldly system of sense (Benjamin) generates different “worlds” through its signs.
Verbal descriptions of life have been around for centuries, but the digital age has made access to those descriptions even more important. Dr. Joel Snyder, an audio description pioneer, has created a book and website offering the first overview of the field, including its history, application to a range of genres, description of training techniques, and list of resources. Audio description brings the visual world to life, making theater productions, television shows, films, visual art and events accessible to people who are blind or have low vision. Describers employ succinct, vivid, imaginative words to convey visual images those with sight take for granted. Although countries worldwide have taken up the cause, the United States has fallen short on research and institutions to study the field. Dr. Snyder’s book helps fill in some of those gaps. “For decades, Joel Snyder has combined his astonishing command of language with his keen attention to detail to create word pictures that stir the mind’s eye, especially for patrons of the arts whose physical eyes cannot see. [...] His book has been long-awaited, and no doubt will become the standard for prospective audio describers around the world.” -Kelsey Marshall, Founding Director of Accessibility, The John F. Kennedy Center for the Performing Arts, Washington, DC Dr. Joel Snyder is known internationally as one of the world’s first “audio describers,” a pioneer in the field of audio description, making theater events, museum exhibitions, and media accessible to people who are blind or have low vision. Since 1981, he has introduced audio description techniques in 36 states and D.C. and in 35 countries. He holds a PhD in accessibility audio description from the Universitat Autònoma de Barcelona. Dr. Snyder’s company, Audio Description Associates, LLC (www.audiodescribe.com) uses audio description to enhance a wide range of arts projects including video and film, museum exhibitions, and live events. As Director of Described Media for the National Captioning Institute, he supervised the production of descriptions for Sesame Street and dozens of feature films and nationally broadcast television; his descriptions can be heard at Smithsonian Institution exhibits, the Getty Museum, the Albright-Knox Gallery, and throughout the country at National Park Service visitor centers. As Director of the American Council of the Blind’s Audio Description Project (www.acb.org/adp), Dr. Snyder voiced description for network coverage of President Obama’s inauguration in 2009 and 2013, and recently produced the first-ever audio-described tour of The White House. The ADP website is the nation’s principal provider of information and resources on audio description.
Situations of conflict offer special insights into the history of the interpreter figure, and specifically the part played in that history by photographic representations of interpreters. This book analyses photo postcards, snapshots and press photos from several historical periods of conflict, associated with different photographic technologies and habits of image consumption: the colonial period, the First and Second World War, and the Cold War. The book’s methodological approach to the "framing" of the interpreter uses tools taken primarily from visual anthropology, sociology and visual syntax to analyse the imagery of the modern era of interpreting. By means of these interpretative frames, the contributions suggest that each culture, subculture or social group constructed its own representation of the interpreter figure through photography. The volume breaks new ground for image-based research in translation studies by examining photographic representations that reveal the interpreter as a socially constructed category. It locates the interpreter’s mediating efforts at the core of the human sciences. This book will be of interest to researchers and advanced students in translation and interpreting studies, as well as to those working in visual studies, photography, anthropology and military/conflict studies.
This ground-breaking study of the Caribbean's iconography traces the history of visual representations of the region,as perceived by outsider and insider alike, over the last five hundred years. It circles the Caribbean while focusing on Haiti, Jamaica, Trinidad, and Barbados, tracing the parameters drawn on each society by the colonial encounter and drawing from the methodologies and material of history, literature, art, gender, and cultural studies.
Within every picture is a hidden language that conveys a message, whether it is intended or not. This language is based on the ways people perceive and process visual information. By understanding visual language as the interface between a graphic and a viewer, designers and illustrators can learn to inform with accuracy and power. In a time of unprecedented competition for audience attention and with an increasing demand for complex graphics, Visual Language for Designers explains how to achieve quick and effective communications. New in paperback, this book presents ways to design for the strengths of our innate mental capacities and to compensate for our cognitive limitations. Visual Language for Designers includes: —How to organize graphics for quick perception —How to direct the eyes to essential information —How to use visual shorthand for efficient communication —How to make abstract ideas concrete —How to best express visual complexity —How to charge a graphic with energy and emotion
Since early Christianity, wood, earth, water and stone were taken from loca sancta to signify them elsewhere. Unlike textual or visual representations, natural materials not only represent the Holy Land; they are part of it. This book examines the processes of their sanctification and how, although inherently abstract, they become charged with meaning.
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.
When a reader picks up a book, the essence of the text has been translated into the visual space of the cover. Using Umberto Eco's bestseller The Name of the Rose as a case study, this is the first study of book cover design as a form of intersemiotic translation based on the purposeful selection of visual signs to represent verbal signs. As an act of translation, the cover of a book ought to be an 'equivalent representation' of the text. But in the absence of any established interpretive criteria, how can equivalence between the visual and the verbal be determined and interpreted? Re-Covered Rose tackles this question in an original and creative way, laying the foundation for a new research trend in Translation Studies. Marco Sonzogni is Senior Lecturer in Italian, School of Languages and Cultures, Victoria University of Wellington, New Zealand. A widely published academic and an award-winning editor, poet and literary translator, he is the Director of the New Zealand Centre for Literary Translation/Te Tumu Whakawhiti Tuhinga.