Translating Expertise

Translating Expertise

Author: Marisa L. Conte

Publisher: Rowman & Littlefield

Published: 2016-08-29

Total Pages: 281

ISBN-13: 1442262680

DOWNLOAD EBOOK

In 2005, the National Institutes of Health (NIH) announced the Clinical and Translational Science Award (CTSA) program – an institution-based grant intended to re-engineer the clinical research enterprise, speeding the time from pre-clinical discovery to the development of therapies to improve human health. As universities competed for CTSA funding and often struggled to develop or recalibrate institutional infrastructures and research support services, the face of pre-clinical and clinical research changed dramatically. These changes (and their intended and unintended consequences) introduced the possibility of new roles for health sciences librarians, creating novel opportunities to engage with researchers, research administrators and community members as active partners in the research enterprise. This book demystifies translational research by providing a comprehensive historical background and context on the CTSA program, including the impact of funding reductions and administrative changes. The highlight of the book are case studies by librarians from CTSA Consortium institutions. These case studies, including successes, challenges, and lessons learned, will detail specific routes to librarian involvement in translational research, including collection development, creating and maintaining relationships with researchers and administrators, instruction and training, data management, team science and more. The variety of case studies, including challenges and lessons learned, will help libraries that are looking for ways to engage the translational research audiences at their institutions, or those who currently work with CTS but face new challenges due to declining federal research funds, shifting institutional priorities, or other factors. The book will not be a comprehensive accounting of librarian engagement at each institutions but rather a sample of “best practices” to help librarians develop programs and relationships relevant to translational research, and a look at newly emerging opportunities to leverage skills in information organization and dissemination.


Expertise and Explicitation in the Translation Process

Expertise and Explicitation in the Translation Process

Author: Birgitta Englund Dimitrova

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2005-01-01

Total Pages: 328

ISBN-13: 9789027216700

DOWNLOAD EBOOK

This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation – think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains.


Poetry Translating as Expert Action

Poetry Translating as Expert Action

Author: Francis R. Jones

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2011-07-20

Total Pages: 245

ISBN-13: 9027286817

DOWNLOAD EBOOK

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.


A History of Modern Translation Knowledge

A History of Modern Translation Knowledge

Author: Lieven D’hulst

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2018-06-28

Total Pages: 487

ISBN-13: 9027263876

DOWNLOAD EBOOK

A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.


Translating Knowledge Management Visions into Strategies

Translating Knowledge Management Visions into Strategies

Author: Monique Ceruti

Publisher: Emerald Group Publishing

Published: 2019-11-28

Total Pages: 117

ISBN-13: 1789737656

DOWNLOAD EBOOK

There is a critical point of failure for every knowledge management effort: when the strategy is isolated from the organization, and when there is no vision anchoring the strategy. This book guides professionals in learning to create a foundation for 21st century knowledge organizations.


Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries

Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries

Author: Harold John Cook

Publisher: LIT Verlag Münster

Published: 2012

Total Pages: 473

ISBN-13: 3643902468

DOWNLOAD EBOOK

Knowledge of nature may be common to all of humanity, yet it is written in many tongues. The story of the Tower of Babel is not only an etiology of the multitude of languages, it also suggests that a "confusion of tongues" confounds communication. However, as the contributors to this volume show, translation is always a transformation. This book examines how such transformations generate new knowledge and how translations helped to establish a new science. Situated at the border of the Germanic and Romance languages, home to a highly educated population, the Low Countries fostered multilingualism and became one of the chief sites for translation. (Series: Low Countries Studies on the Circulation of Natural Knowledge - Vol. 3)


Routledge Handbook of Academic Knowledge Circulation

Routledge Handbook of Academic Knowledge Circulation

Author: Wiebke Keim

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-06-30

Total Pages: 870

ISBN-13: 100089732X

DOWNLOAD EBOOK

Knowledge is a result of never-ending processes of circulation. This accessible volume is the first comprehensive multidisciplinary work to explore these processes through the perspective of scholars working outside of Anglo-American paradigms. Through a variety of literature reviews, examples of recent research and in-depth case studies, the chapters demonstrate that the analysis of knowledge circulation requires a series of ontological and epistemic commitments that impact its conceptualisation and methodologies. Bringing diverse viewpoints from across the globe and from a range of disciplines, including anthropology, economics, history, political science, sociology and Science & Technology Studies (STS), this wide-ranging and thought-provoking collection offers a broad and cutting-edge overview of outstanding research on academic knowledge circulation. The book is structured in seven sections: (i) key concepts in studying the circulation of academic knowledge; (ii) spaces and actors of circulation; (iii) academic media and knowledge circulation; (iv) the political economy of academic knowledge circulation; (v) the geographies, geopolitics and historical legacies of the global circulation of academic knowledge; (vi) the relationships between academic and extra-academic knowledges; and (vii) methodological approaches to studying the circulation of academic knowledge. This handbook will be essential reading for academics, researchers and postgraduate researchers in the humanities and social sciences interested in the circulation of knowledge.


Cognitive Linguistics and Translation

Cognitive Linguistics and Translation

Author: Ana Rojo

Publisher: Walter de Gruyter

Published: 2013-07-15

Total Pages: 432

ISBN-13: 3110302942

DOWNLOAD EBOOK

The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume attempt to illustrate how some of the notions imported from cognitive linguistics may contribute to enrich our understanding of the translation process in a general translation problem such as metaphor (e.g. Samaniego), the relationship between form and meaning (e.g. Tabakowska, Rojo and Valenzuela) or cultural aspects (e.g. Bernárdez, Sharifian/Jamarani). Others use translation as an empirical field to test some of the basic assumptions of cognitive linguistics such as frames (e.g. Boas), metonymy (e.g. Brdar/Brdar-Szabó), and lexicalisation patterns (e.g. Ibarretxe-Antuñano/Filipovi?). Finally, another set of papers (e.g. Feist, Hatzidaki) opens up new lines of investigation for experimental research, a very promising area still underdeveloped.


Translation as a Profession

Translation as a Profession

Author: Daniel Gouadec

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2007-06-06

Total Pages: 431

ISBN-13: 9027292515

DOWNLOAD EBOOK

Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators’ markets. The third section considers the process of ‘becoming’ a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing.


Community Translation

Community Translation

Author: Erika Gonzalez

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-02-03

Total Pages: 220

ISBN-13: 100084725X

DOWNLOAD EBOOK

Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work. The social impact and mission of community translation, the key role of the translator’s psycho-sociocultural awareness and its role depending on local and global changes in human migration and linguistic diversity make community translation a constantly evolving and yet under-investigated activity and profession. This book covers key practical and theoretical approaches towards community translation, providing insights into the current state of the field and the latest research, trends, guidelines, initiatives and gaps. Combining knowledge in the areas of translator ethics, pedagogy, legal, and social and health-related settings, this volume covers community translation in a wide range of countries and regions. Community Translation: Research and Practice is an essential guide both for those studying and working in this area worldwide. This volume is a springboard for further studies and research in this emerging field. Chapter 4 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.