Third Text is an international scholarly journal dedicated to providing critical perspectives on art and visual culture. Third Text addresses the complex cultural realities that emerge when different worldviews meet, and the challenge this poses to Eurocentrism and ethnocentric aesthetic criteria.
Held in Gaithersburg, MD, August November 2-4, 1994. The conference was co-sponsored by the National Inst. of Standards and Technology (NIST) and the Advanced Research Projects Agency (ARPA) and was attended by 150 people involved in the 32 participating groups. Evaluates new technologies in text retrieval. Includes 34 papers: indexing structures, fragmentation schemes, probabilistic retrieval, latent semantic indexing, interactive document retrieval, and much more. Numerous graphs, tables and charts.
In this book, the world's leading Flex 2 development professionals show off more than 200 real-world exercises for developing rich, interactive Web sites with Adobe Flex 2.
Today, contemporary art is a global phenomenon. Biennales, museums, art fairs, galleries, auction houses, academies and audiences for contemporary visual art are all institutions whose presence on a global scale has widened tremendously during the past two decades. Thus, by including contemporary art from non-Western regions, these traditional Western art institutions have not only broadened their scope to a greater extent, but have also been challenged themselves by the new cultural, economic and media world order of globalization. How contemporary art is made 'international' is the subject of this book, tracing as it does developments during the past two decades, while focusing particularly on the mechanisms of 'globality' which are at work in the art world today. The book critically investigates fundamental questions like: What is 'New Internationalism' in contemporary art, and how it affected the art world? How does New Internationalism relate to concepts like ethnicity, aesthetics, standard art history, and new media? And how is New Internationalism, rather paradoxically, furthered to a greater extent by global capitalism than it is by seemingly progressive art projects?
Using digital storytelling—a new media genre that began in California in the late 1990s and that proliferated across ‘the West’ in the 2000s—as a site of analysis, this book asks, ‘What is done in the name of the everyday?’ Like everyday multiculturalism, digital storytelling is promoted as an accessible, enabling, and ordinary phenomenon that represents cultural experience more accurately than official sites. As such, the genre frequently houses stories of migration, community, and ethnic and racial differences. In turn, digital story collections often act as digital monuments or repositories of multiculturalism, giving a digital life to narratives of migration, cultural difference, and national belonging. This is evidenced in one of the world’s largest public collections of digital stories, found in the Australian Centre for the Moving Image (ACMI) and referenced throughout this book. Using examples from this collection and pointing to comparable ones in the UK and North America, this book investigates how notions of the everyday become a channel through which certain long-standing discourses of race get redeployed in multicultural nations. What can digital storytelling teach us about the status and future of multiculturalism in these societies? Can digital storytelling re-mediate multiculturalism in new, progressive ways?
n the first volume of Rumanian Folk Music (Instrumental Melodies) I portions of Bela Bart6k's subsequently-discarded preface, concern ing the fate of his folklore publications, are presented in explanation of the editorial processes necessary for achieving the publication. 1 By way of introduction to this revised edition of a previous, although in complete, published version of the Rumanian Carols and Christmas Songs (Colinde), we refer again to the author's suppressed lines which pertain to this volume: The second publication by the same publisher was to include my collection of Rumanian Colindas (Winter-solstice songs). Their extremely interesting texts were supposed to appear in original as well as in English. After several years of delay, the translation to English prose was completed, one part in adequate archaic English, the rest (by someone else) in most unsuitable Kitchen-English. The publisher did not wish to change this, though. Result: I published the book at my own expense; however, only the musical part, because of lack of sufficient funds. The texts are still in manuscript, even today. 2 Our primary aim, therefore, has been to unite the Rumanian poetic texts and translations with the musical part, in one volume, as was the desire of the author.