Celestina; or, The tragicke-comedy of Calisto and Melibea, Engl. by J. Mabbe. With an intr. by J. Fitzmaurice-Kelly
Author: Fernando de Rojas
Publisher:
Published: 1894
Total Pages: 340
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Fernando de Rojas
Publisher:
Published: 1894
Total Pages: 340
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: James Mabbe
Publisher: MHRA
Published: 2013-10-01
Total Pages: 414
ISBN-13: 1907322094
DOWNLOAD EBOOKNormal 0 false false false ES JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:0cm; mso-para-margin-left:49.6pt; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-indent:-49.6pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES;} After its first known edition in 1499, La Celestina immediately became an international bestseller. The tragicomic love affair of Calisto and Melibea—brought about by the old bawd Celestina and the squalid underworld over which she presides—conjures up a social landscape dominated by anomie and change. The moral ambiguity that emanates from its realistic dialogues and urban prose style also constitutes one of its most remarkable achievements. The purpose of this edition is to facilitate access to Mabbe’s translation in a modernized text. The introduction provides a succinct account of its Castilian origins and English reception as part of international networks of exchange. These networks included cultural agents engaged in the establishment of vernacular canons through the appropriation of alien literary capital. As they did so, these national traditions also sought to homogenize their respective linguistic communities into a commonwealth of speakers that could be used for the establishment of a comprehensive polity upon a common body of laws and social norms. As a forerunner of the picaresque—which also addresses the language and values that regulate the relations between self and society—The Spanish Bawd exposes the paradoxes of self-interest as the keystone for a life in common. José María Pérez Fernández is senior lecturer in English Literature and Cultural Translation at the University of Granada
Author: Abraham Simon Wolf Rosenbach
Publisher:
Published: 1903
Total Pages: 112
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Fernando de Rojas
Publisher:
Published: 1894
Total Pages: 552
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Massimiliano Morini
Publisher: Routledge
Published: 2017-07-05
Total Pages: 265
ISBN-13: 1351877364
DOWNLOAD EBOOKFilling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.
Author: William Thomas Lowndes
Publisher:
Published: 1834
Total Pages: 582
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: George Watson
Publisher: Cambridge University Press
Published: 1974-08-29
Total Pages: 1322
ISBN-13: 9780521200042
DOWNLOAD EBOOKMore than fifty specialists have contributed to this new edition of volume 1 of The Cambridge Bibliography of English Literature. The design of the original work has established itself so firmly as a workable solution to the immense problems of analysis, articulation and coordination that it has been retained in all its essentials for the new edition. The task of the new contributors has been to revise and integrate the lists of 1940 and 1957, to add materials of the following decade, to correct and refine the bibliographical details already available, and to re-shape the whole according to a new series of conventions devised to give greater clarity and consistency to the entries.
Author: John Herbert Slater
Publisher:
Published: 1903
Total Pages: 832
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Bernard Quaritch (Firm)
Publisher:
Published: 1872
Total Pages: 1184
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOK