This book provides a detailed account of the syntactic, semantic and pragmatic properties of modal adverbs of certainty in present-day English. Methodologically it relies on three types of data: monolingual corpora, translation corpora and informant testing. It is the first study in which the semantic field of certainty as realised by English adverbs is explored.
In spite of the vast literature on modality in English, very little research has been done on modal adverbs as a group. While there are studies of individual adverbs, the semantic and pragmatic relations between them have been left largely unexplored. This book takes a close look at the whole field of modal certainty as expressed by adverbs in English. On the basis of corpus data the most frequent adverbs of certainty, including certainly, indeed, and no doubt, are examined from the point of view of their syntactic, semantic and pragmatic characteristics. The corpus used is the International Corpus of English - Great Britain, supplemented by data from other present-day English corpora, and questionnaires testing native speakers' intuitions on fine-grained similarities and differences between closely related adverbs. The methodology also includes the study of cross-linguistic equivalents as indicators of semantic-pragmatic relations between adverbs. Translation corpora yield correspondences in Swedish, Dutch, French and German. A detailed study of those correspondences adds useful information for setting up a semantic-pragmatic profile of each adverb, showing where their meanings overlap and where the boundaries are. The concept of semantic maps is relied on for plotting these relations. The book not only provides a thorough empirical study of English adverbs expressing certainty, it also contributes to a better theoretical understanding of the complexity of modal certainty, how it is related to speakers' goals and to other semantic areas. It is the first in-depth study of this kind, combining rich information on English as well as opening up perspectives for further empirical and theoretical research into modality.
What do we mean when we say things like 'If only we knew what he was up to!' Clearly this is more than just a message, or a question to our addressee. We are expressing simultaneously that we don't know, and also that we wish to know. Several modes of encoding contribute to such modalities of expression: word order, subordinating subjunctions, sentences that are subordinated but nevertheless occur autonomously, and attitudinal discourse adverbs which, far beyond lexical adverbials of modality, allow the speaker and the listener to presuppose full agreement, partial agreement under presupposed conditions, or negotiation of common ground. This state of the art survey proposes a new model of modality, drawing on data from a variety of Germanic and Slavic languages to find out what is cross-linguistically universal about modality, and to argue that it is a constitutive part of human cognition.
This handbook offers an in depth and comprehensive state of the art survey of the linguistic domains of modality and mood. An international team of experts in the field examine the full range of methodological and theoretical approaches to the many facets of the phenomena involved. Following an opening section that provides an introduction and historical background to the topic, the volume is divided into five parts. Parts 1 and 2 present the basic linguistic facts about the systems of modality and mood in the languages of the world, covering the semantics and the expression of different subtypes of modality and mood respectively. The authors also examine the interaction of modality and mood, mutually and with other semantic categories such as aspect, time, negation, and evidentiality. In Part 3, authors discuss the features of the modality and mood systems in five typologically different language groups, while chapters in Part 4 deal with wider perspectives on modality and mood: diachrony, areality, first language acquisition, and sign language. Finally, Part 5 looks at how modality and mood are handled in different theoretical approaches: formal syntax, functional linguistics, cognitive linguistics and construction grammar, and formal semantics.
This book addresses intensification and modal necessity in Mandarin Chinese. Intensification is used in this book to describe the speaker’s emphasis on a proposition, because, by emphasizing on a proposition, the speaker intensifies the degree of his/her confidence and affirmativeness toward the truth of a proposition, cf. the distinction between ‘weaker’ and ‘stronger’. Modal necessity discussed in this book refers either to the speaker’s certainty regarding the truth of an inference, judgment or stipulation, that is, epistemic necessity or to the speaker’s certainty concerning the obligatoriness of a proposition, based on rules or regulations, i.e., deontic necessity. This book examines a series of lexical items in Mandarin Chinese that express either intensification or modal necessity, provides a unified semantics and also presents how these lexical items are semantically distinct. Intensification and Modal Necessity in Mandarin Chinese is aimed at instructors, researchers and post-graduate students of Chinese Linguistics.
The Permanent International Committee of Linguists (Comité International Permanent des Linguistes, CIPL) has organized the 18th Congress of Linguists in Seoul (July 21-26, 2008), in close collaboration with the Linguistic Society of Korea. In this book one finds the invited talks which address hot topics in various subdisciplines presented by outstanding and internationally well known experts. In addition, the state-of-the-art papers provide an overview of the most important research areas of contemporary linguistics.
This volume is the second part of a project which hosts an interdisciplinary discussion about the relationship among law and language, legal practice and ordinary conversation, legal philosophy and the linguistics sciences. An international group of authors, from cognitive science, philosophy of language and philosophy of law question about how legal theory and pragmatics can enrich each other. In particular, the first part is devoted to the analysis of how pragmatics can solve problems related to legal theory: What can pragmatics teach about the concept of law and its relationship with moral, and, in particular, about the eternal dispute between legal positivism and legal naturalism? What can pragmatics teach about the concept of law and/or legal disagreements? The second part is focused on legal adjudication: it aims to construct a pragmatic apparatus appropriate to legal trial and/or to test the tenure of the traditional pragmatics tools in the field. The authors face questions such as: Which interesting pragmatic features emerge from legal adjudication? What pragmatic theories are better suited to account for the practice of judgment or its particular aspects (such as the testimony or the binding force of legal precedents)? Which pragmatic and socio-linguistic problems are highlighted by this practice?
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.
In April 2004, a group of international scholars convened in Chicago, Illinois for a workshop of the International Association for Dialogue Analysis. The selected papers from the workshop which are included in this volume represent a breadth of theoretical and methodological perspectives. Together, the variety of perspectives adds to a deeper understanding of the complex nature of dialogic interaction. The volume is intended for scholars and students in the field, offering a view of dialogue analysis from its more traditional origins to contemporary trends in discourse studies.
Contrastive Linguistics is an expanding field, as witnessed by the publication in recent years of an increasing number of monographs, collected volumes and journal articles. The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. Each of the chapters takes lexical items as its starting point and compares English with one or more languages. The languages represented are Spanish, Lithuanian, Swedish, German, Norwegian and Czech. Furthermore, they emphasise the link between lexis and grammar, not only within the same language, but also across languages. Finally, several studies represent one of the more recent developments of contrastive linguistics, namely a growing focus on genre and register comparisons. The book should appeal to both established scholars and advanced students with an interest in lexis, genre, corpus linguistics and/or contrastive linguistics.