Routledge Revivals: The Romance of the Rubáiyát (1959)

Routledge Revivals: The Romance of the Rubáiyát (1959)

Author: A. J. Arberry

Publisher: Routledge

Published: 2016-10-04

Total Pages: 251

ISBN-13: 1315455404

DOWNLOAD EBOOK

First published in 1959, this reprint of the first edition of Edward FitzGerald’s translation of the Rubáiyát is accompanied by an introduction and notes by A J Arberry, one of Britain’s most distinguished Orientalist scholars. The Rubáiyát is a selection of poems written in Persian attributed to Omar Khayyám. The work will be of interest to those studying Middle Eastern Literature.


FitzGeralds Rubáiyát of Omar Khayyám

FitzGeralds Rubáiyát of Omar Khayyám

Author: Adrian Poole

Publisher: Anthem Press

Published: 2013-11-01

Total Pages: 296

ISBN-13: 1783081015

DOWNLOAD EBOOK

Edward FitzGerald's ‘Rubáiyát’, loosely based on verses attributed to the eleventh-century Persian writer, Omar Khayyám, has become one of the most widely known poems in the world, republished virtually every year from 1879 to the present day, and translated into over eighty different languages. And yet it has been largely ignored or at best patronized by the academic establishment. This volume sets out to explore the reasons for both the popularity and the neglect.


Rubáiyát of Omar Khayyám

Rubáiyát of Omar Khayyám

Author: Edward FitzGerald

Publisher: OUP Oxford

Published: 2010-06-10

Total Pages: 238

ISBN-13: 0191614785

DOWNLOAD EBOOK

'The Moving Finger writes; and, having writ Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a line Nor all thy tears wash out a word of it.' In the 'rubáiyát' (short epigrammatic poems) of the medieval Persian poet, mathematician, and philosopher Omar Khayyám, Edward FitzGerald saw an unflinching challenge to the illusions and consolations of mankind in every age. His version of Omar is neither a translation nor an independent poem; sceptical of divine providence and insistent on the pleasure of the passing moment, its 'Orientalism' offers FitzGerald a powerful and distinctive voice, in whose accents a whole Victorian generation comes to life. Although the poem's vision is bleak, it is conveyed in some of the most beautiful and haunting images in English poetry - and some of the sharpest- edged. The poem sold no copies at all on its first appearance in 1859, yet when it was 'discovered' two years later its first admirers included Dante Gabriel Rossetti, Swinburne, and Ruskin. Daniel Karlin's richly annotated edition does justice to the scope and complexity of FitzGerald's lyrical meditation on 'human death and fate'. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.


Translating Chinese Literature

Translating Chinese Literature

Author: Eugene Chen Eoyang

Publisher: Indiana University Press

Published: 1995

Total Pages: 378

ISBN-13: 9780253319586

DOWNLOAD EBOOK

Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.


Edward FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám

Edward FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám

Author: William Henry Martin

Publisher: Anthem Press

Published: 2011

Total Pages: 183

ISBN-13: 0857287702

DOWNLOAD EBOOK

The book presents the text of Edward FitzGerald's three main versions of the Rub iy t of Omar Khayy m, together with non-technical commentary on the origins, role and influence of the poem, including the story of its publication. The commentary also addresses the many spin-offs the poem has generated in the fields of art and music, as well as its message and its worldwide influence during the 150 years since its first appearance.


A Two-Colored Brocade

A Two-Colored Brocade

Author: Annemarie Schimmel

Publisher: UNC Press Books

Published: 2014-02-01

Total Pages: 559

ISBN-13: 1469616378

DOWNLOAD EBOOK

Annemarie Schimmel, one of the world's foremost authorities on Persian literature, provides a comprehensive introduction to the complicated and highly sophisticated system of rhetoric and imagery used by the poets of Iran, Ottoman Turkey, and Muslim India. She shows that these images have been used and refined over the centuries and reflect the changing conditions in the Muslim world. According to Schimmel, Persian poetry does not aim to be spontaneous in spirit or highly personal in form. Instead it is rooted in conventions and rules of prosody, rhymes, and verbal instrumentation. Ideally, every verse should be like a precious stone--perfectly formed and multifaceted--and convey the dynamic relationship between everyday reality and the transcendental. Persian poetry, Schimmel explains, is more similar to medieval European verse than Western poetry as it has been written since the Romantic period. The characteristic verse form is the ghazal--a set of rhyming couplets--which serves as a vehicle for shrouding in conventional tropes the poet's real intentions. Because Persian poetry is neither narrative nor dramatic in its overall form, its strength lies in an "architectonic" design; each precisely expressed image is carefully fitted into a pattern of linked figures of speech. Schimmel shows that at its heart Persian poetry transforms the world into a web of symbols embedded in Islamic culture.


The Routledge Handbook of Persian Literary Translation

The Routledge Handbook of Persian Literary Translation

Author: Pouneh Shabani-Jadidi

Publisher: Routledge

Published: 2022-07-08

Total Pages: 609

ISBN-13: 1000583422

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Persian Literary Translation offers a detailed overview of the field of Persian literature in translation, discusses the development of the field, gives critical expression to research on Persian literature in translation, and brings together cutting-edge theoretical and practical research. The book is divided into the following three parts: (I) Translation of Classical Persian Literature, (II) Translation of Modern Persian Literature, and (III) Persian Literary Translation in Practice. The chapters of the book are authored by internationally renowned scholars in the field, and the volume is an essential reference for scholars and their advanced students as well as for those researching in related areas and for independent translators of Persian literature.