Racine and English Classicism

Racine and English Classicism

Author: Katherine E. Wheatley

Publisher: University of Texas Press

Published: 2015-01-30

Total Pages: 359

ISBN-13: 1477307001

DOWNLOAD EBOOK

Literary historians and critics who have written on the influence of Racine in England during the neoclassical period apparently have assumed that the English translators and adapters of Racine’s plays in general succeeded in presenting the real Racine to the English public. Katherine Wheatley here reveals the wide discrepancy between avowed intentions and actual results. Among the English plays she compares with their French originals are Otway’s Titus and Berenice, Congreve’s The Mourning Bride, and Philips’s The Distrest Mother. These comparisons, fully supported by quoted passages, reveal that those among the English public and contemporary critics who could not themselves read French had no chance whatever to know the real Racine: “The adapters and translators, so-called, had eliminated Racine from his tragedies before presenting them to the public.” Unacknowledged excisions and additions, shifts in plot, changes in dénouement, and frequent mistranslation turned Racine’s plays into “wretched travesties.” Two translations of Britannicus, intended for reading rather than for acting, are especially revealing in that they show which Racinian qualities eluded the British translators even when they were not trying to please an English theatergoing audience. Why it is, asks the author, that no English dramatist could or would present Racine as he is to the English public of the neoclassical period? To answer this question she traces the development of Aristotelian formalism in England, showing the relation of the English theory of tragedy to French classical doctrine and the relation of the English adaptations of Racine to the English neoclassical theory of tragedy. She concludes that “deliberate alterations made by the English, far from violating classical tenets, bring Racine’s tragedies closer to the English neoclassical ideal than they were to begin with, and this despite the fact that some tenets of English doctrine came from parallel tenets widely accepted in France.” She finds that “in the last analysis, French classical doctrine was itself a barrier to the understanding of Racinian tragedy in England and an incentive to the sort of change English translators and adapters made in Racine.” This paradox she explains by the fact that Racine himself had broken with the classical tradition as represented by Corneille.


The British Drama: Tragedies: Alexander the Great, by Nathaniel Lee. All for love by Mr. Dryden. Alzira, by Aaron Hill. The distressed mother, tr. by Ambrose Philips, from the "Andromaque" of Racine. The Earl of Essex, by Mr. Henry Jones. Mahomet [adapted from the French of Voltaire] by the Rev. Mr. Miller. The orphan of China, by Arthur Murphy. Pizarro from the German of Kotzebue [by R. B. Sheridan] The Roman father, altered from Mr. W. Whitehead. The siege of Damascus, by John Hughes. Tamerlane, by Nicholas Rowe. Ximena, by Colley Cibber. Zara, by Aaron Hill

The British Drama: Tragedies: Alexander the Great, by Nathaniel Lee. All for love by Mr. Dryden. Alzira, by Aaron Hill. The distressed mother, tr. by Ambrose Philips, from the

Author:

Publisher:

Published: 1854

Total Pages: 836

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK


The Palmy Days of Nance Oldfield

The Palmy Days of Nance Oldfield

Author: Edward Robins

Publisher: IndyPublish.com

Published: 1898

Total Pages: 320

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This is a pre-1923 historical reproduction that was curated for quality. Quality assurance was conducted on each of these books in an attempt to remove books with imperfections introduced by the digitization process. Though we have made best efforts - the books may have occasional errors that do not impede the reading experience. We believe this work is culturally important and have elected to bring the book back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide.