Too many believers get sidetracked trying to wrestle with evil powers that aren't really there. Yes, there is spiritual warfare for the believers. But there is also "real world" living, where it's not the Devil trying to destroy us, it's simply seasons of testing. If we pass the test, we move to the next level. If we fail, we take the same course of study again. This book is a look at the life of Joseph and the multiple tests that he took, how he passed, and how we often face the same tests in our daily life.
A rigorously and imaginatively researched anthology of classical literature, bringing together one hundred stories from the rich diversity of the literary canon of ancient Greece and Rome. Striking a balance between the 'classic classic' (such as Dryden's translation of the Aeneid) and the less familiar or expected, Of Gods and Men ranges from the epic poetry of Homer to the histories of Arrian and Diodorus Siculus and the sprawling Theogony of Hesiod; from the tragedies of Aeschylus and Euripides to the biographies of Suetonius and Plutarch and the pen portraits of Theophrastus; and from the comedies of Plautus to the fictions of Petronius and Apuleius. Of Gods and Men is embellished by translations from writers as diverse as Queen Elizabeth I (Boethius), Percy Bysshe Shelley (Plato), Walter Pater (Apuleius's Golden Ass), Lawrence of Arabia (Homer's Odyssey), Louis MacNeice (Aeschylus's Agamemnon) and Ted Hughes (Ovid's Pygmalion), as well as a number of accomplished translations by Daisy Dunn herself.
A fascinating and highly original new look at the Joseph-narrative which relies a good deal on syntactic and semantic analyses. Pirson shows that there are many elements in this story that provoke a significantly different reading of the story of Joseph and his brothers, especially when these are combined with some textual aspects previously unnoticed or neglected. Special attention is given to the meaning of Joseph's dreams, to the question of who actually sold Joseph, and to the brothers' role in the narrative. Pirson also asks why Joseph did not call home after his release from prison, and-the most important question-why did Joseph, who was Jacob's favourite son, disappear from the biblical history of Israel?
Throughout the centuries, translations of the Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation derives help from its predecessors, it should go further. The Recovery Version of the New Testament, following the precedent set by the major authoritative English versions and taking these versions as reference, not only incorporates lessons learned from an examination of others’ practices but also attempts to avoid biases and inaccurate judgments. This version, frequently guided by other versions, attempts to provide the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may be expressed in the English language with the greatest accuracy. Translating the Bible depends not only on an adequate comprehension of the original language but also on a proper understanding of the divine revelation in the holy Word. Throughout the centuries the understanding of the divine revelation possessed by the saints has always been based upon the light they received, and this understanding has progressed steadily. The consummation of this understanding forms the basis of this translation and its footnotes. Hence, this translation and the accompanying footnotes could be called the “crystallization” of the understanding of the divine revelation which the saints everywhere have attained to in the past two thousand years. It is our hope that the Recovery Version will carry on the heritage that it has received and will pave the way for future generations. As with any New Testament translation, the determination of the original Greek text, based upon the available manuscripts, forms the basis for the text of the Recovery Version of the New Testament. The Recovery Version follows, for the most part, the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). However, in determining the original form of any verse, the translators of the Recovery Version gave careful consideration to the larger context of chapter and book and to similar portions of the New Testament. The most recently discovered manuscripts or the manuscripts of oldest date are not necessarily the most accurate or reliable; hence, the determination of the text for this version was based largely upon the principle stated above. Departures from the Nestle-Aland text are sometimes indicated in the footnotes. Italicized words in the verses indicate supplied words, not found in the Greek text. Quotation marks are used to indicate close quotation from the Old Testament. The Recovery Version embodies extensive research into the meaning of the original text and attempts to express this meaning with English that is to the point, easy to understand, and readable. In those places where it is difficult to express the exact meaning of the original Greek, explanatory footnotes have been supplied. The subject provided at the beginning of each book and the outline of each book take the historical facts as their base and express the spiritual meaning in each book. The footnotes stress the revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of life more than history, geography, and persons. The cross-references lead not only to other verses with the same expressions and facts but also to other matters related to the spiritual revelation in the divine Word.
Yahweh's Breath is a unique Bible. In original Hebrew language it would be Yahweh's Nshamah meaning, 'Yahweh's puff or breath of divine inspiration'. It was written in the Literal form of the original languages of Hebrew and Greek and then matched with the New Strong's Exhausitve Concordance of the Bible, a thorough verbal index to the Holy Scriptures. It's one of a kind format puts the Sacred Name of our Father/Creator back into the text where it had been removed nearly 6,000 times by the scribes and translators throughout history. An outstanding feature also makes those hard to pronounce Biblical names easy as they were written in the original language of the script with the pronounciation following the name. Also, the meanings of some of the names follows the pronounciation. Using the wording from the Strong's Exhaustive Concordance of the Bible gives His Word a detailed 'come to life' picture in your mind. At times you can see the glistening green grass or smell the fragrant smoke of spices. If you listen carefully you can hear the vibrating trumpet ram's horns or taste the sticky gummy syrup of honey. You might even be able to feel with your finger the scar from the spikes in the hands and feet of the Messiah. Another feature of this version of His Word, the Bible, is that any added text by our Romanized translations that was not in the original text languages has been put back into its original form. Above all, this version makes reading and understanding His love letter to us about His Son easy and enjoyable.
This modern literal translation of the Torah provides an unprecedented insights into the familiar text, as well as it gives a reader an ability to feel the ancient Hebrew language of the Torah.
In this study, Tobit, Judith, Esther, Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Maccabees tell us about the ways in which god worked in the lives of the Jewish people as they returned from their exile in Babylon. About the Series: Especially designed for families to do together, "Come and See" Catholic Bible Study series presents the rich heritage of the Catholic Faith in clear and simple language. With its practical direction for leaders, easy-to-use workbook format, and appealing design, this Bible study series is ideal for use in the classroom, home study, or parish catechesis.
Xenophon's masterpiece, The Education of Cyrus, is a work that was admired by Machiavelli for its lessons on leadership. Also known as the Cyropaedia, this philosophical novel is loosely based on the accomplishments of Cyrus the Great, founder of the vast Persian Empire that later became the archrival of the Greeks in the classical age. It offers an extraordinary portrait of political ambition, talent, and their ultimate limits.The writings of Xenophon are increasingly recognized as important works of political philosophy. In The Education of Cyrus, Xenophon confronts the vexing problem of political instability by exploring the character and behavior of the ruler. Impressive though his successes are, however, Cyrus is also examined in the larger human context, in which love, honor, greed, revenge, folly, piety, and the search for wisdom all have important parts to play.Wayne Ambler's translation captures the charm and drama of the work while also achieving great accuracy. His introduction, annotations, and glossary help the reader to appreciate both the engaging story itself and the volume's contributions to philosophy.
Guide to the Hebrew and Greek alphabets -- Preface -- Part 1, Old Testament, Hebrew / English -- Part 2, New Testament, Greek / English -- Appendix A, The majority text notes / William G. Pierpont -- Appendix B, Jesus and the Old Testament.
Throughout the centuries, translations of the Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation derives help from its predecessors, it should go further. The Recovery Version of the New Testament, following the precedent set by the major authoritative English versions and taking these versions as reference, not only incorporates lessons learned from an examination of others’ practices but also attempts to avoid biases and inaccurate judgments. This version, frequently guided by other versions, attempts to provide the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may be expressed in the English language with the greatest accuracy.