The Basho Variations gathers thirty-four translations of Basho's famous haiku. In doing so it enters an august (albeit scanty) lineage of maverick redactions of this poem that include (as inaugural) the "frog pond plop" by Dom Sylvester Hudard and the "fog prondl pop" by Gerry Gilbert. Inspired by Raymond Queneau's Exercises in Style, it also joins the company of his earlier "Restricted Translation with Imperfect Level Shift (After Basho)" as well as the Frogments from the Frag Pool: Haiku after Basho by fellow ludicians de langage Gary Barwin and Derek Beaulieu; Beaulieu's solo ((plop)) and Basho's Frogger (a Zen video game) created by the Prize Budget for Boys.
The Basho Variations gathers thirty-four translations of Basho's famous haiku. In doing so it enters an august (albeit scanty) lineage of maverick redactions of this poem that include (as inaugural) the "frog pond plop" by Dom Sylvester Hudard and the "fog prondl pop" by Gerry Gilbert. Inspired by Raymond Queneau's Exercises in Style, it also joins the company of his earlier "Restricted Translation with Imperfect Level Shift (After Basho)" as well as the Frogments from the Frag Pool: Haiku after Basho by fellow ludicians de langage Gary Barwin and Derek Beaulieu; Beaulieu's solo ((plop)) and Basho's Frogger (a Zen video game) created by the Prize Budget for Boys.
Public Poetics is a collection of essays and poems that address some of the most pressing issues of the discipline in the twenty-first century. The collection brings together fifteen original essays addressing “publics,” “poetry,” and “poetics” from the situated space of Canada while simultaneously troubling the notion of the nation as a stable term. It asks hard questions about who and what count as “publics” in Canada. Critical essays stand alongside poetry as visual and editorial reminders of the cross-pollination required in thinking through both poetry and poetics. Public Poetics is divided into three thematic sections. The first contains essays surveying poetics in the present moment through the lens of the public/private divide, systematic racism in Canada, the counterpublic, feminist poetics, and Canadian innovations on postmodern poetics. The second section contains author-specific studies of public poets. The final section contains essays that use innovative renderings of “poetics” as a means of articulating alternative communities and practices. Each section is paired with a collection of original poetry by ten contemporary Canadian poets. This collection attends to the changing landscape of critical discourse around poetry and poetics in Canada, and will be of use to teachers and students of poetry and poetics.
Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.
Verse and Worse: Selected and New Poems of Steve McCaffery 1989–2009 presents texts from the last two decades of work by Steve McCaffery, one of the most influential and innovative of contemporary poets. The volume focuses on selections from McCaffery’s major texts, including The Black Debt, Theory of Sediment, The Cheat of Words, and Slightly Left of Thinking, but also features a substantial number of previously ungathered poems. As playful as they are cerebral, McCaffery’s poems stage an incessant departure from conventional lyrical and narrative methods of making meaning. For those encountering McCaffery’s work for the first time as well as for those who have followed the twists and turns of his astonishingly heterogeneous poetic trajectory over the past four decades—this volume is essential reading.
By tracing the impulses of punk rock, trash film, and camp through poetry, Drew Gardner sheds light on a literary tendency that has been part of poetry’s DNA all along: uncovering the poetic values hidden in unpoetic things. This unique anthology introduces readers to collage-driven poetry that embodies the sensibilities of punk, trash, and camp in a line of writing that cuts through received taxonomies of movements, influences, and styles. Moving through the twentieth century, the poetry focuses on the unexpected, the anarchic, the demotic, the absurd, the irreverent, the coarse, the rude, and the deliriously playful. It marks an alternative strain of modernism that stretches from one side of the century to the other and includes such diverse voices as Baroness Elsa von Freytag-Loringhoven, Gertrude Stein, William Carlos Williams, Mina Loy, Russell Atkins, Sun Ra, and Bernadette Mayer, along with many other well-known and lesser-known poets. Readers of Ingenious Pleasures will delight in experiencing poetry as they never have before.
Poetic Community examines the relationship between poetry and community formation in the decades after the Second World War. In four detailed case studies (of Black Mountain College in North Carolina, the Caribbean Artists Movement in London, the Women’s Liberation Movement at sites throughout the US, and the Toronto Research Group in Canada) the book documents and compares a diverse group of social models, small press networks, and cultural coalitions informing literary practice during the Cold War era. Drawing on a wealth of unpublished archival materials, Stephen Voyce offers new and insightful comparative analysis of poets such as John Cage, Charles Olson, Adrienne Rich, Kamau Brathwaite, and bpNichol. In contrast with prevailing critical tendencies that read mid-century poetry in terms of expressive modes of individualism, Poetic Community demonstrates that the most important literary innovations of the post-war period were the results of intensive collaboration and social action opposing the Cold War’s ideological enclosures.
2005 CHOICE Outstanding Academic Title Basho's Haiku offers the most comprehensive translation yet of the poetry of Japanese writer Matsuo Bashō (1644–1694), who is credited with perfecting and popularizing the haiku form of poetry. One of the most widely read Japanese writers, both within his own country and worldwide, Bashō is especially beloved by those who appreciate nature and those who practice Zen Buddhism. Born into the samurai class, Bashō rejected that world after the death of his master and became a wandering poet and teacher. During his travels across Japan, he became a lay Zen monk and studied history and classical poetry. His poems contained a mystical quality and expressed universal themes through simple images from the natural world. David Landis Barnhill's brilliant book strives for literal translations of Bashō's work, arranged chronologically in order to show Bashō's development as a writer. Avoiding wordy and explanatory translations, Barnhill captures the brevity and vitality of the original Japanese, letting the images suggest the depth of meaning involved. Barnhill also presents an overview of haiku poetry and analyzes the significance of nature in this literary form, while suggesting the importance of Bashō to contemporary American literature and environmental thought.
Seeing the restrictions of former studies in Comparative Literature and aiming to amend these deficiencies, the author of this book mainly discusses the major theoretical significance and academic value of the Variation Theory in the whole process of the development of Comparative Literature in the world. In China the seminal comparative study of literature among different cultures can be dated back to ancient China, while the founding of comparative literature as a distinct academic discipline has to be largely owing to the influence of the West. The modern Chinese study of comparative literature formed its uniqueness under Western influence. The direct influence of the translation of western theories into China is remarkable. However, in the course of translation and reception of Western theories, Chinese comparatists and intellectuals have been encountering various problems, and solving them with an alternative method accordingly different from the traditional methods proposed by the French School and the American School. Therefore, in this book, modern Chinese study of comparative literature is put in a historical context with regard to the theoretical issue of the discipline in China through the entire 20th century. At present, many scholars in China and in other countries agree that, with the influence study proposed by the French School and the study of analogy advocated by the American School, the entire theoretical system of Comparative Literature is well built. However, when the comparative study of literature between East and West is concerned, the theory of Comparative Literature is far from perfect. It is not only because many problems still exist, but there are significant defects in their theoretical bases respectively. Many researches have proven that even with the influence study and the study of analogy, we still can not solve many problems in the practice of studies in comparative literature. This does not mean that we have no respect for the contributions of the French School and the American School; we just want to attach importance to literary variations, which is a phenomenon that has long been neglected. The purpose of putting forward the Variation Theory in Comparative Literature is to provide new perspectives, new methods and new theory to the study of comparative literature, which may be a major breakthrough in the international arena of Comparative Literature. The neglect of literary variation is mainly because all the previous theories about comparative literature start off in search of similarities but not differences. Accordingly, in 1990s heterogeneity as a premise of comparability was put forward. And later, the variation theory was further advanced. It is not only the important phenomenon in literary communication, but also the most valuable research object in Comparative Literature. Still, it will be an important path to cultural innovation. The Variation Theory may make up the major flaws of theories by both French school and the American School since it focus on heterogeneity and variability in cross-cultural literary events, especially the ones of inter-civilization which will be a new course for comparative literature. Throughout the history of literature and the history of literary communication, collisions between different civilizations have always been producing new literary events which make the heterogeneity of different civilizations and variability traceable. The higher stage of literary communication may mean dialogue and blend between different cultures. The overarching concerns of this book include different levels of variation in literary communication and the studies of different objects. The introduction begins with a literature review of major achievements made by the French School and the American School with pointing out what they have neglected. The body of the book is divided into three parts. In the first part, Chapter 1 deals with the major contributions of influence study and its weaknesses. The origination of comparative literature in most of European countries is reviewed first, and then the major contributions of the French School are listed to point out its merits and weaknesses. The author discusses the relation between Influence Study and the Variation Theory and the importance of the French school in theoretical development of comparative literature is stressed too. Chapter 2 offers a critical introduction and reflection on the study of analogy . Both its major contributions and weaknesses are made clear to further illustrate the relationship between interpretation and the Variation Theory. And the discursive variation is discussed. Part II is a transitional part with only one chapter that gives a clear account of phenomenon of variation from international perspective. Part III consists of four chapters. Chapter 4 offers a detailed description of The Variation Theory in cross-languages context. Chapter 5 deals with cross-cultural variation in homogeneous circle of civilization. Chapter 6 discusses the variation among heterogeneous civilization. For a long period of time the theoretical study of comparative literature in China has largely been confined to the Chinese academic arena, thus has long been neglected. On one hand western comparatists have gradually realized the importance of a non-western perspective in the study of the discipline; on the other hand, few books are available to introduce the recent development of comparative literature study in China. Compared with the enthusiastic reception of the theories of the French School and the American School, the theories of Chinese comparatists receives relatively little attention in western countries. In this sense, the proposed book attempts to challenge the myth of monolithic theories of comparative literature, trying to construct an alternative theory of the discipline.