The papers in this volume deal with the languages of ancient Italy and the Romance dialects that grew from them. The arrangement of papers in the volume is topical, starting with ancient Italy and moving upward in time and outward in space through general Romance to Italian, French and Provençal, Spanish, Romanian and Sardinian.
Designed to help lexicographers compile better dictionaries of English, this book provides information about the language that is not available in any other single source. It is the first serious attempt to describe in detail the lexical and grammatical differences between American and British English and offers a trailblazing solution to the vexing problem of how to treat General American and British RP pronunciation in the same dictionary with the help of a Simplified Transcription for which any typewriter keyboard can be adapted and a pioneering description of the principles concerning the treatment of fixed grammatical and lexical collocations in future general-purpose dictionaries of English.
This volume explores the linguistic complexities and critical issues of the Midland dialect area of the USA, and contains a unique data-based set of investigations of the Midlands dialect. The authors demonstrate that the large central part of the United States known colloquially as the Heartland, geo-culturally as the Midwest, and linguistically as the Midland is a very real dialect area, one with regional cohesiveness, social complexity, and psycho-emotional impact. The individual essays problematize historical origins, track linguistic markers of social identity over time and across social spaces, frame dialect issues within the linguistic marketplace, account for extra-linguistic influences on changing patterns of linguistic behaviors, and describe maintenance strategies of non-English languages. This book is an important move forward in the understanding of American English. Sociolinguists, dialectologists, applied linguists, and all those involved in the statistical and qualitative study of language variation will find this volume relevant, timely, and insightful.
The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.
TRENDS IN LINGUISTICS is a series of books that open new perspectives in our understanding of language. The series publishes state-of-the-art work on core areas of linguistics across theoretical frameworks, as well as studies that provide new insights by approaching language from an interdisciplinary perspective. TRENDS IN LINGUISTICS considers itself a forum for cutting-edge research based on solid empirical data on language in its various manifestations, including sign languages. It regards linguistic variation in its synchronic and diachronic dimensions as well as in its social contexts as important sources of insight for a better understanding of the design of linguistic systems and the ecology and evolution of language. TRENDS IN LINGUISTICS publishes monographs and outstanding dissertations as well as edited volumes, which provide the opportunity to address controversial topics from different empirical and theoretical viewpoints. High quality standards are ensured through anonymous reviewing. To discuss your book idea or submit a proposal, please contact Birgit Sievert.
In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective translations. Through his story we get to know Nida's views on translations through the ages, in different cultures and narrative traditions, right through to the 21st Century. This book is in the first place a study in anthropological linguistics that tells the rich history of Bible translation, the Bible Societies, translator training, and cultural translation problems. Eugene A. Nida (1914) went to UCLA (Phi Beta Kappa, 1936) and the University of Southern California (Helenistic Greek, 1939). He taught at the Summer Institute of Linguistics from 1937-1952 and is past president of the Linguistic Society of America (1968). From 1943-1981 he was language consultant for the American Bible Society and the United Bible Societies which led him to study many cultures across 96 countries and to lecture in over a hundred universities and colleges to this day. His published works include Bible Translating (1946), Customs and Cultures (1954), Toward a Science of Translating (1964), Religion across Cultures (1968), The Sociolinguistics of Intercultural Communication (1996) and Translation in Context (2002).
In this study of the English language as it is spelled in America, D. W. Cummings demonstrates that behind the apparent disorder of spelling in American English lies a self-regulating and self-reorganizing system that is responsive to four kinds of imperative: phonetic, semantic, etymological, and systemic. Cummings offers a systematic theory of orthography and applies this theory to the American English vocabulary with numerous examples. Cummings also describes the explication of written words into their elements, particles, and processes, and he sets out the tactical and procedural rules that control the distribution and sequencing of vowels and consonants. In the largest section of the book, he provides an exhaustive description of the major and minor correspondences between the sounds of American English words and their spellings. An essential reference work, American English Spelling moves beyond questions of how words are spelled to an understanding of why they are spelled as they are.