This book offers a much-needed consideration of Melusine within medieval and contemporary theories of space, memory, and gender. The Middle English Melusine offers a particularly rich source for such a study, as it presents the story of a powerful fairy/human woman who desires a full human life—and death—within a literary tradition that is more friendly to women’s agency than its continental counterparts. After establishing a “textual habitus of wonder,” Jan Shaw explores the tale in relation to a range of Middle English traditions including love and marriage, the spatial practices of women, the operation of individual and collective memory, and the legacies of patrimony. Melusine emerges as a complex figure, representing a multifaceted feminine subject that furthers our understanding of Middle English women’s sense of self in the world.
Middle English literature is intimately concerned with sleep and the spaces in which it takes place. In the medieval English imagination, sleep is an embodied and culturally determined act. It is both performed and interpreted by characters and contemporaries, subject to a particular habitus and understood through particular hermeneutic lenses. While illuminating the intersecting medical and moral discourses by which it is shaped, sleep also sheds light on subjects in favour of which it has hitherto been overlooked: what sleep can enable (dreams and dream poetry) or what it can stand in for or supersede (desire and sex). This book argues that sleep mediates thematic concerns and questions in ways that have ethical, affective and oneiric implications. At the same time, it offers important contributions to understanding different Middle English genres: romance, dream vision, drama and fabliau.
Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of M lusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading M lusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how M lusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches. LYDIA ZELDENRUST is a Leverhulme Early Career Fellow at the Department of English and Related Literature at the University of York.
Fantastic Histories explores the political and cultural contexts of the entry of fairies to the historical record in twelfth century England, and the subsequent uses of fairy narratives in both insular and continental history and romance. It traces the uses of the fairy as a contested marker of historicity and fictionality in the histories of Gerald of Wales and Walter Map, the continental mirabilia of Gervase of Tilbury, and the fourteenth- and fifteenth-century French Mélusine romances and their early English reception. Working across insular and continental source material, Fantastic Histories explores the practices of history-writing, fiction-making, and the culturally determined boundaries of wonder that defined the limits of medieval history.
New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
The human protagonists of medieval romance are works in progress. They are learners, taught by an unexpected set of teachers: non-human animals including horses, hawks, lions, and the various quarry of the hunt. These "creature teachers" show humans how to be more perfectly human—how to love, fight, survive, and live according to medieval culture’s highest ideals. Zöopedagogies explores the pedagogical role of animals in medieval romance, a genre whose fantastical elements enable animal characters to behave in ways inspired by, but not limited to their real-world actions. Situated at the intersection of animal studies and medieval studies, Zöopedagogies claims medieval roots for posthumanism by telling a new story about the role of animals in constructing Western culture. Bonnie Erwin brings together a diverse array of texts, including chivalric romances like Sir Gawain and the Green Knight and popular romances like Bevis of Hampton and Richard Coer de Lyon. She puts these into conversation with medieval texts on natural science, horsemanship, hawking, and hunting that inform the representation of creatures who teach. In so doing, she reveals a rich and nuanced sense of animals as participants in interspecies collaborative culture-making.
Hybridity in the Literature of Medieval England offers a wide-ranging exploration of hybridity in medieval English literature. Anxiety about hybridity surfaces in characters of mixed ethnic identity in the romances. But anxiety is found also in the intersection of the natural and the supernatural and its site can be located inside the human body’s unstable physical frame, living and dead, as much as in the cultural and social forces at work upon the human body politic at large. Hybridity is unlike other constructs of difference in that, while it is grounded in difference, hybridity points toward sameness. The four types of hybridity studied in medieval English literature show that hybridity can resolve the problems caused by difference. Understanding medieval hybridity can help us to deal with our own contemporary struggles with the mixtures of our own lives and societies.
Situates Celtic languages and literatures in relation to European movements, in the tradition of Helen Fulton's groundbreaking research. Professor Helen Fulton's influential scholarship has pioneered our understanding of the links between Welsh and European medieval literature. The essays collected here pay tribute to and reflect that scholarship, by positioning Celtic languages and literatures in relation to broader European movements and conventions. They include studies of texts from medieval Wales, Ireland, and the Welsh March, alongside discussions of continental multicultural literary engagements, understood as a closely related and analogous field of enquiry. Contributors present new investigations of Welsh poetry, from the pre-Conquest poetry of the princes to late-medieval and early Tudor urban subject matters; Welsh Arthuriana and Irish epic; the literature of the Welsh March - including the writings of the Gawain-poet; and the multilingual contexts of medieval and post-medieval Europe, from the Dutch speakers of polyglot medieval Calais to the Romantic poet Shelley's probable ownership of a Welsh Bible.
In 1978, Nelson Goodman explored the relation of “worlds” to language and literature, formulating the term, “worldmaking” to suggest that many other worlds can as plausibly exist as the “world” we know right now. We cannot catch or know “the world” as such: all we can catch are the world versions - descriptions, views or workings of the world – that are expressed in symbolic systems (words, music, dancing, visual representations). Over the twenty-five years since then, creative works have played a crucial role in realigning, reshaping and renegotiating our understandings of how worlds can be made and preserved in the face of globalizing trends. The volume is divided into three sections, each engaging with worlds as malleable constructs. Central to all of the contributions is the question: how can we understand the relationships between natural, political, cultural, fictional, literary, linguistic and virtual worlds, and why does this matter?