Exiles cross borders, become non-mainstream individuals and break through barriers of thought and experience. Forced or chosen detachment can lead to originality of vision, awareness of simultaneous dimensions - in short a writing that challenges boundaries of genre, monolingualism and national literatures. The writers of the Balkan (Slavic) diaspora offer narratives of critical reflection, strange fusions and unions, representative of the new cultural identities of contemporary Europe. This volume presents an interesting combination of original writer's essays (by Tzveta Sofronieva, Goran Stefanovski, Dubravka Ugresic) and academic discussions on the function of such narratives, seeking answers to a number of academic questions, related to the construction of the Self in processes of cultural translation/transmission.
With humans moving easily from water to land, the archaeology of the shore should likewise be seamless. This principle of the “seamlessness” of human interaction with the maritime environment undergirds author Ben Ford’s sweeping survey. In The Shore Is a Bridge: The Maritime Cultural Landscape of Lake Ontario, Ford explores human interaction with the waters of the lake, spanning the international border, from 5,000 years ago to the early twentieth century. He interprets written and archaeological sources using a maritime cultural landscape approach to investigate how the perception of place influences the interaction between humans and the physical environment. Ford focuses on the lake shore, which served as a link between the maritime and terrestrial worlds of the people who lived around it. Lake Ontario was the first of the Great Lakes to be developed by Europeans, and it was part of the home ranges of the Haudenosaunee (Iroquois), the Huron-Wendat, and the Mississauga, as well as other Native American groups known only from their archaeological remains. Consequently, Lake Ontario was at the heart of early Great Lakes maritime culture. Using terrestrial and submerged archaeological methods, history, and ethnography, the author meticulously weaves together previously disparate data to construct a cohesive and holistic understanding of this important region from ancient to modern times. The Shore Is a Bridge presents a new way to interpret the maritime archaeological record and maritime culture by synthesizing archaeological data, historical documents, and oral histories into an all-inclusive view of the lakeshore.
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that contribute to the making of literary classics through the voices of multiple translators, without whom writers would have a difficult time reaching a global audience. It presents the work of some of today's most accomplished literary translators who translate classics into English or who work closely with translation in the US context and magnifies translators' knowledge, skills, creativity, and relationships with the literary texts they translate, the authors whose works they translate, and the translations they make. The volume presents translators' expertise and insight on how classics get defined according to language pairs and contexts. It advocates for careful attention to the role of translation and translators in reading choices and practices, especially regarding literary classics.
This study analyses how immigrant and ethnic-minority writers have challenged the understanding of certain national literatures and have markedly changed them. In other national contexts, ideologies and institutions have contained the challenge these writers pose to national literatures. Case studies of the emergence and recognition of immigrant and ethnic-minority writing come from fourteen national contexts. These include classical immigration countries, such as Canada and the United States, countries where immigration accelerated and entered public debate after World War II, such as the United Kingdom, France and Germany, as well as countries rarely discussed in this context, such as Brazil and Japan. Finally, this study uses these individual analyses to discuss this writing as an international phenomenon. Sandra R.G. Almeida, Maria Zilda F. Cury, Sarah De Mul, Sneja Gunew, Dave Gunning, Kristina Iwata-Weickgenannt, Martina Kamm, Liesbeth Minnaard, Maria Oikonomou, Wenche Ommundsen, Marie Orton, Laura Reeck, Daniel Rothenbühler, Cathy J. Schlund-Vials, Wiebke Sievers, Bettina Spoerri, Christl Verduyn, Sandra Vlasta.
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.
Silver mining was a capitalist business long before the supposed origin of modern capitalism Hundreds of years before a sixteenth†‘century crisis in European agriculture led to the origins of capital, investment, and finance, the silver mining industry exhibited many of the features of modern capitalism. Silver mines were large†‘scale businesses that demanded large investments and steady cash flow, achieved by spreading that risk through fungible shares and creating legal structures to protect entrepreneurs from financial disaster. Jeannette Graulau argues that mining preceded agriculture as the first true capitalist enterprise of the modern world.
Bulgarian Literature as World Literature examines key aspects and manifestations of 20th- and 21st-century Bulgarian literature by way of the global literary landscape. The first volume to bring together in English the perspectives of prominent writers, translators, and scholars of Bulgarian literature and culture, this long-overdue collection identifies correlations between national and world aesthetic ideologies and literary traditions. It situates Bulgarian literature within an array of contexts and foregrounds a complex interplay of changing internal and external forces. These forces shaped not only the first collaborative efforts at the turn of the 20th century to insert Bulgarian literature into the world's literary repository but also the work of contemporary Bulgarian diaspora authors. Mapping histories, geographies, economies, and genetics, the contributors assess the magnitudes and directions of such forces in order to articulate how a distinctly national, "minor" literature--produced for internal use and nearly invisible globally until the last decade--transforms into world literature today.
In an era of increased mobility and globalisation, a fast growing body of writing originates from authors who live in-between languages and cultures. In response to this challenge, transnational perspective offers a new approach to the growing body of cultural texts with an emphasis on experiences of migration, transculturation, bilingualism and (cultural) translation. The introductory analysis and the fifteen essays in this collection critically interrogate complex relations between transnational and translation studies, bringing to this dialogue a much needed gender perspective. Divided into three parts (From Transnational to Translational; Reading Across Borders and Transnational in Translation), they address a range of issues relevant for this debate, from theoretical problems to practical questions of literary criticism and translation, understood as an act of cultural interpretation. The volume mostly deals with contemporary literary and cultural production, but also with classical texts and modernist literature. Its particular quality is a strong (although not exclusive) focus on Central and East European literatures, and more generally on women writers. Its interdisciplinary, transnational and intercultural perspective makes it relevant across disciplinary boundaries, from literary and translation studies to gender studies, cultural studies and migration studies.
Cultural and literary historians investigate the unique literary bridge between German-speaking women and the "New World," examining novels, films, travel literature, poetry, erotica, and photography. In a 1798 novel by Sophie von La Roche, a European woman swims across a cold North American lake seeking help from the local indigenous tribe to deliver a baby. In a 2008 San Francisco travel guide, Milena Moser, the self-proclaimed "Patron Saint of Desperate Swiss Housewives," ponders the guilty pleasures of a media-saturated world. Wildly disparate, these two texts reveal the historical arc of a much larger literary constellation: the literature of German-speaking women who interact with the New World. In this volume, cultural historians from around the world investigate this unique literary bridge between two hemispheres, focusing on New-World texts written by female authors from Germany, Austria, or Switzerland. Encompassing a broad range of genres including novels, films, travel literature, poetry, erotica, and even photography, the essays include women's experiences across both American continents. Many of the primary literary texts discussed in this volume are available in the online collections of Sophie: A Digital Library of Works by German-Speaking Women (http: //sophie.byu.edu/). Contributors: Christiane Arndt, Karin Baumgartner, Ute Bettray, Ulrike Brisson, Carola Daffner, Denise M. Della Rossa, Linda Dietrick, Silke R. Falkner, Maureen O. Gallagher, Nicole Grewling, Monika Hohbein-Deegen, Gabi Kathöfer, Thomas W. Kniesche, Julie Koser, Judith E. Martin, Sarah C. Reed, Christine Rinne, Tom Spencer, Florentine Strzelczyk, David Tingey, Petra Watzke, Chantal Wright. Rob McFarland and Michelle Stott James are both Associate Professors of German at Brigham Young University.