In Imago Mortis: Mediating Images of Death in Late Medieval Culture, Ashby Kinch argues for the affirmative quality of late medieval death art and literature, providing a new, interdisciplinary approach to a well-known body of material. He demonstrates the surprising and effective ways that late medieval artists appropriated images of death and dying as a means to affirm their artistic, social, and political identities. The book dedicates each of its three sections to a pairing of a visual convention (deathbed scenes, the Three Living and Three Dead, and the Dance of Death) and a Middle English literary text (Hoccleve’s Lerne for to die, Audelay’s Three Dead Kings, and Lydgate’s Dance of Death).
This study innovatively explores how Malory's Morte D'Arthur responds to available literary vernacular Arthurian traditions which the French defined as theoretical in impulse, the English as performative and experimental. Negotiating these influences, Malory transforms constructions of masculine heroism, especially in the presentation of Launcelot, and exposes the tensions and disillusions of the Arthurian project. The Morte poignantly conveys a desire for integrity in narrative and subject-matter, but at the same time tests literary conceptualizations of history, nationalism, gender and selfhood, and considers the failures of social and legal institutionalizations of violence, in a critique of literary form and of social order.
Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.
This fourth volume of entries, culled in the main from BBSIA, covers the years 1933 to 1998 inclusive. The cumulative volumes of the Bibliography offer an exhaustive author and title database of the burgeoning scholarship in this field.
With contributions from 29 leading international scholars, this is the first single-volume guide to the appropriation of medieval texts in contemporary culture. Medieval Afterlives in Contemporary Culture covers a comprehensive range of media, including literature, film, TV, comics book adaptations, electronic media, performances, and commercial merchandise and tourism. Its lively chapters range from Spamalot to the RSC, Beowulf to Merlin, computer games to internet memes, opera to Young Adult fiction and contemporary poetry, and much more. Also included is a companion website aimed at general readers, academics, and students interested in the burgeoning field of Medieval afterlives, complete with: - Further reading/weblinks - 'My favourite' guides to contemporary medieval appropriations - Images and interviews - Guide to library archives and manuscript collections - Guide to heritage collection See also our website at https://medievalafterlives.wordpress.com/.
This major reference work is the fourth volume in the series "Arthurian Literature in the Middle Ages". Its intention is to update the French and Occitan chapters in R.S. Loomis’ "Arthurian Literature in the Middle Ages: A Collaborative History" (Oxford, 1959) and to provide a volume which will serve the needs of students and scholars of Arthurian literature. The principal focus is the production, dissemination and evolution of Arthurian material in French and Occitan from the twelfth to the fifteenth century. Beginning with a substantial overview of Arthurian manuscripts, the volume covers writing in both verse (Wace, the Tristan legend, Chretien de Troyes and the Grail Continuations, Marie de France and the anonymous lays, the lesser known romances) and prose (the Vulgate Cycle, the prose Tristan, the Post-Vulgate Roman du Graal, etc.).
"The present volume [3] is the first to appear of the five that will comprise The Oxford History of Classical Reception in English Literature (henceforth OHCREL). Each volume of OHCREL will have its own editor or team of editors"--Preface.
The Oxford History of Classical Reception in English Literature (OHCREL) is designed to offer a comprehensive investigation of the numerous and diverse ways in which literary texts of the classical world have stimulated responses and refashioning by English writers. Covering the full range of English literature from the early Middle Ages to the present day, OHCREL both synthesizes existing scholarship and presents cutting-edge new research, employing an international team of expert contributors for each of the five volumes. OHCREL endeavours to interrogate, rather than inertly reiterate, conventional assumptions about literary 'periods', the processes of canon-formation, and the relations between literary and non-literary discourse. It conceives of 'reception' as a complex process of dialogic exchange and, rather than offering large cultural generalizations, it engages in close critical analysis of literary texts. It explores in detail the ways in which English writers' engagement with classical literature casts as much light on the classical originals as it does on the English writers' own cultural context. This first volume, and fourth to appear in the series, covers the years c.800-1558, and surveys the reception and transformation of classical literary culture in England from the Anglo-Saxon period up to the Henrician era. Chapters on the classics in the medieval curriculum, the trivium and quadrivium, medieval libraries, and medieval mythography provide context for medieval reception. The reception of specific classical authors and traditions is represented in chapters on Virgil, Ovid, Lucan, Statius, the matter of Troy, Boethius, moral philosophy, historiography, biblical epics, English learning in the twelfth century, and the role of antiquity in medieval alliterative poetry. The medieval section includes coverage of Chaucer, Gower, and Lydgate, while the part of the volume dedicated to the later period explores early English humanism, humanist education, and libraries in the Henrician era, and includes chapters that focus on the classicism of Skelton, Douglas, Wyatt, and Surrey.
Captured here for the first time is the richness of the Charlemagne tradition in medieval Norway, Sweden, Denmark, Iceland, Wales and Ireland and its coherence as a series of adaptations of Old French chansons de geste