This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.
Of the approximately 7,000 languages in the world, at least half may no longer be spoken by the end of the twenty-first century. Languages are endangered by a number of factors, including globalization, education policies, and the political, economic and cultural marginalization of minority groups. This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies. The chapter authors have hands-on experience of language revitalization in many countries around the world, and each chapter includes a wealth of examples, such as case studies from specific languages and language areas. Clearly and accessibly written, it is suitable for non-specialists as well as academic researchers and students interested in language revitalization. This book is also available as Open Access on Cambridge Core.
This advanced textbook critically reviews a range of theoretical and empirical work on gendered discourses, and explores how gendered discourses can be identified, described and named. It also examines the actual workings of discourses in terms of construction and their potential to 'damage'. For upper-level undergraduates and graduate students in discourse analysis, gender studies, social psychology and media studies.
In the second edition of The Idea of Nature in Disney Animation, David Whitley updates his 2008 book to reflect recent developments in Disney and Disney-Pixar animation such as the apocalyptic tale of earth's failed ecosystem, WALL-E. As Whitley has shown, and Disney's newest films continue to demonstrate, the messages animated films convey about the natural world are of crucial importance to their child viewers. Beginning with Snow White, Whitley examines a wide range of Disney's feature animations, in which images of wild nature are central to the narrative. He challenges the notion that the sentimentality of the Disney aesthetic, an oft-criticized aspect of such films as Bambi, The Jungle Book, Pocahontas, Beauty and the Beast, and Finding Nemo, necessarily prevents audiences from developing a critical awareness of contested environmental issues. On the contrary, even as the films communicate the central ideologies of the times in which they were produced, they also express the ambiguities and tensions that underlie these dominant values. In distinguishing among the effects produced by each film and revealing the diverse ways in which images of nature are mediated, Whitley urges us towards a more complex interpretation of the classic Disney canon and makes an important contribution to our understanding of the role popular art plays in shaping the emotions and ideas that are central to contemporary experience.
Lists the names, addresses, characteristics, and functions of associations, enterprises, museums, publications, educational facilities, and services related to American Indian affairs.
ONE OF BARACK OBAMA’S FAVORITE BOOKS OF 2022 One of Bill Gates’s “5 books to read this summer,” this New York Times and Wall Street Journal bestseller shows us that America’s political system isn’t broken. The truth is scarier: it’s working exactly as designed. In this “superbly researched” (The Washington Post) and timely book, journalist Ezra Klein reveals how that system is polarizing us—and how we are polarizing it—with disastrous results. “The American political system—which includes everyone from voters to journalists to the president—is full of rational actors making rational decisions given the incentives they face,” writes political analyst Ezra Klein. “We are a collection of functional parts whose efforts combine into a dysfunctional whole.” “A thoughtful, clear and persuasive analysis” (The New York Times Book Review), Why We’re Polarized reveals the structural and psychological forces behind America’s descent into division and dysfunction. Neither a polemic nor a lament, this book offers a clear framework for understanding everything from Trump’s rise to the Democratic Party’s leftward shift to the politicization of everyday culture. America is polarized, first and foremost, by identity. Everyone engaged in American politics is engaged, at some level, in identity politics. Over the past fifty years in America, our partisan identities have merged with our racial, religious, geographic, ideological, and cultural identities. These merged identities have attained a weight that is breaking much in our politics and tearing at the bonds that hold this country together. Klein shows how and why American politics polarized around identity in the 20th century, and what that polarization did to the way we see the world and one another. And he traces the feedback loops between polarized political identities and polarized political institutions that are driving our system toward crisis. “Well worth reading” (New York magazine), this is an “eye-opening” (O, The Oprah Magazine) book that will change how you look at politics—and perhaps at yourself.
Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by a DVD. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks – usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants – thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.
This is the first book to provide a comprehensive and systematic account of the phenomenon of cinematic remaking. Drawing upon recent theories of genre and intertextuality, Film Remakes describes remaking as both an elastic concept and a complex situation, one enabled and limited by the interrelated roles and practices of industry, critics, and audiences. This approach to remaking is developed across three broad sections: the first deals with issues of production, including commerce and authors; the second considers genre, plots, and structures; and the third investigates issues of reception, including audiences and institutions.