This comprehensive book aims to make sense of "Media English" as found online, in newspapers and in magazines. Includes: connectors, phrasal verbs and idiomatic expressions and more. Suitable for self-study, building vocabulary, and developing reading and grammar skills.
Discover the essential thinking tools you’ve been missing with The Great Mental Models series by Shane Parrish, New York Times bestselling author and the mind behind the acclaimed Farnam Street blog and “The Knowledge Project” podcast. This first book in the series is your guide to learning the crucial thinking tools nobody ever taught you. Time and time again, great thinkers such as Charlie Munger and Warren Buffett have credited their success to mental models–representations of how something works that can scale onto other fields. Mastering a small number of mental models enables you to rapidly grasp new information, identify patterns others miss, and avoid the common mistakes that hold people back. The Great Mental Models: Volume 1, General Thinking Concepts shows you how making a few tiny changes in the way you think can deliver big results. Drawing on examples from history, business, art, and science, this book details nine of the most versatile, all-purpose mental models you can use right away to improve your decision making and productivity. This book will teach you how to: Avoid blind spots when looking at problems. Find non-obvious solutions. Anticipate and achieve desired outcomes. Play to your strengths, avoid your weaknesses, … and more. The Great Mental Models series demystifies once elusive concepts and illuminates rich knowledge that traditional education overlooks. This series is the most comprehensive and accessible guide on using mental models to better understand our world, solve problems, and gain an advantage.
AN INSTANT NEW YORK TIMES BESTSELLER!! Named a Best Book of 2019 by TIME, Amazon, and The Washington Post A Wired Must-Read Book of Summer “Gretchen McCulloch is the internet’s favorite linguist, and this book is essential reading. Reading her work is like suddenly being able to see the matrix.” —Jonny Sun, author of everyone's a aliebn when ur a aliebn too Because Internet is for anyone who's ever puzzled over how to punctuate a text message or wondered where memes come from. It's the perfect book for understanding how the internet is changing the English language, why that's a good thing, and what our online interactions reveal about who we are. Language is humanity's most spectacular open-source project, and the internet is making our language change faster and in more interesting ways than ever before. Internet conversations are structured by the shape of our apps and platforms, from the grammar of status updates to the protocols of comments and @replies. Linguistically inventive online communities spread new slang and jargon with dizzying speed. What's more, social media is a vast laboratory of unedited, unfiltered words where we can watch language evolve in real time. Even the most absurd-looking slang has genuine patterns behind it. Internet linguist Gretchen McCulloch explores the deep forces that shape human language and influence the way we communicate with one another. She explains how your first social internet experience influences whether you prefer "LOL" or "lol," why ~sparkly tildes~ succeeded where centuries of proposals for irony punctuation had failed, what emoji have in common with physical gestures, and how the artfully disarrayed language of animal memes like lolcats and doggo made them more likely to spread.
The rapid development of communications technology is transforming the manner in which people communicate across time and space. In this book, the authors examine the ways in which the English language has adapted to new media.
This book is a unique and must-read coursebook for undergraduate students studying media translation between English and Arabic. Adopting a practical approach, it introduces the reader to the linguistic and stylistic features of media texts in both English and Arabic, newspaper sections, structures and types of news stories. Packed with extensive vocabulary items and exercises, the book features a collection of seven types of media texts which are dominant in the media industry.
"One of America’s most experienced and exemplary journalists has written an unsparing analysis of the dreadful consequences -- for journalism and the nation -- of ‘how the news lost a race to the bottom with itself.’” -- George F. Will In this national bestseller, Chris Stirewalt, a former Fox News political editor, takes readers inside America’s broken newsrooms that have succumbed to the temptation of “rage revenue.” One of America’s sharpest political analysts, Stirewalt employs his trademark wit and insight to reveal how these media organizations slant coverage – and why that drives political division and rewards outrageous conduct. The New York Times wrote that Stirewalt’s book "is an often candid reflection on the state of political journalism and his time at Fox News, where such post-mortem assessments are not common..." Broken News is a fascinating, deeply researched, conversation-provoking study of how the news is made and how it must be repaired. Stirewalt goes deep inside the history of the industry to explain how today’s media divides America for profit. And he offers practical advice for how readers, listeners, and viewers can (and should) become better news consumers for the sake of the republic.
Moving beyond the ‘Web 2.0’ and ‘digital native’ rhetoric, this book addresses the complex experiences of learners of English as a foreign language (EFL) in a world embedded with interactive and participatory technologies. Adopting a sociocultural perspective, it investigates EFL learners’ behaviours concerning digital technology, and guides exploration into their contextually mediated choices and learning practices in the ‘2.0’ era. The argument is developed on the basis of the findings of a mixed sequential study that focused on 1485 Chinese undergraduates’ use and non-use of online tools and applications outside the English classroom. Particular attention is paid to the role of context and agency when understanding their learning choices and behaviours in the context of digital technology. In particular, the book acknowledges the explanatory power of agency in the minority instances of ‘good practices’ among these EFL learners. At the same time it demonstrates that for most learners, use of the current web is limited and mostly non-interactive. The barriers to ‘2.0’ transfer are largely contextual and the so-called ‘communicative opportunities’ and ‘participatory culture’ in particular did not fit into the learners’ sociocultural context of (language) learning. Overall, the compelling argument proposes that the technology-facilitated changes in EFL practices are a ‘bottom up’ process that is taking place in day-to-day situations and constrained by the learning context within which the learner is situated. Based on these arguments, the book provides a framework that challenges the existing beliefs about (language) learning with online technology, and that contributes to our understanding of how context mediates EFL learners’ behaviours surrounding digital technologies. It is a valuable resource for teachers, researchers and policy makers, providing them with insights into using digital technology to stimulate ‘good learning practices’ outside the classroom.
With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.
As seen in Time, USA TODAY, The Atlantic, The Wall Street Journal, and on CBS This Morning, BBC, PBS, CNN, and NPR, iGen is crucial reading to understand how the children, teens, and young adults born in the mid-1990s and later are vastly different from their Millennial predecessors, and from any other generation. With generational divides wider than ever, parents, educators, and employers have an urgent need to understand today’s rising generation of teens and young adults. Born in the mid-1990s up to the mid-2000s, iGen is the first generation to spend their entire adolescence in the age of the smartphone. With social media and texting replacing other activities, iGen spends less time with their friends in person—perhaps contributing to their unprecedented levels of anxiety, depression, and loneliness. But technology is not the only thing that makes iGen distinct from every generation before them; they are also different in how they spend their time, how they behave, and in their attitudes toward religion, sexuality, and politics. They socialize in completely new ways, reject once sacred social taboos, and want different things from their lives and careers. More than previous generations, they are obsessed with safety, focused on tolerance, and have no patience for inequality. With the first members of iGen just graduating from college, we all need to understand them: friends and family need to look out for them; businesses must figure out how to recruit them and sell to them; colleges and universities must know how to educate and guide them. And members of iGen also need to understand themselves as they communicate with their elders and explain their views to their older peers. Because where iGen goes, so goes our nation—and the world.