Teaching Dialogue Interpreting

Teaching Dialogue Interpreting

Author: Letizia Cirillo

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2017-10-15

Total Pages: 409

ISBN-13: 902726502X

DOWNLOAD EBOOK

Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting for the media, who represent a wide range of theoretical and methodological approaches. Second, it addresses instructors and course designers in higher education, but may also be used for refresher courses and/or retraining of in-service interpreters and bilingual staff. Third, and most important, it provides a set of resources, which, while research driven, are also readily usable in the classroom – either together or separately – depending on specific training needs and/or research interests. The collection thus makes a significant contribution in curriculum design for interpreter education.


The BNC Handbook

The BNC Handbook

Author: Guy Aston

Publisher:

Published: 1998

Total Pages: 284

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

The authors explain how to use large language corpora in explanatory learning and English languages teaching and research. They focus on the largest corpus of spoken and written data compiled (the BNC) and on the search tool SARA.


Translation, Power, Subversion

Translation, Power, Subversion

Author: Román Alvarez

Publisher: Multilingual Matters

Published: 1996

Total Pages: 172

ISBN-13: 9781853593505

DOWNLOAD EBOOK

This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.


Transformative Approaches to Sustainable Development at Universities

Transformative Approaches to Sustainable Development at Universities

Author: Walter Leal Filho

Publisher: Springer

Published: 2014-10-06

Total Pages: 595

ISBN-13: 3319088378

DOWNLOAD EBOOK

This book documents and disseminates experiences from a wide range of universities, across the five continents, which showcase how the principles of sustainable development may be incorporated as part of university programmes, and present transformatory projects and programmes, showing how sustainability can be implemented across disciplines. Sustainability in a higher education context is a fast growing field. Thousands of universities across the world have signed declarations or have committed themselves to integrate the principles of sustainable development in their activities: teaching, research and extension, and many more will follow.


Researching Translation Competence by PACTE Group

Researching Translation Competence by PACTE Group

Author: Amparo Hurtado Albir

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2017-02-15

Total Pages: 433

ISBN-13: 9027266611

DOWNLOAD EBOOK

This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.


Flip Your Classroom

Flip Your Classroom

Author: Jonathan Bergmann

Publisher: International Society for Technology in Education

Published: 2012-06-21

Total Pages: 123

ISBN-13: 1564844684

DOWNLOAD EBOOK

Learn what a flipped classroom is and why it works, and get the information you need to flip a classroom. You’ll also learn the flipped mastery model, where students learn at their own pace, furthering opportunities for personalized education. This simple concept is easily replicable in any classroom, doesn’t cost much to implement, and helps foster self-directed learning. Once you flip, you won’t want to go back!


Working with Specialized Language

Working with Specialized Language

Author: Lynne Bowker

Publisher: Routledge

Published: 2002-09-26

Total Pages: 257

ISBN-13: 1134560672

DOWNLOAD EBOOK

Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora introduces the principles of using corpora when studying specialized language. The resources and techniques used to investigate general language cannot be easily adopted for specialized investigations. This book is designed for users of language for special purposes (LSP). Providing guidelines and practical advice, it enables LSP users to design, build and exploit corpus resources that meet their specialized language needs. Highly practical and accessible, the book includes exercises, a glossary and an appendix describing relevant resources and corpus-analysis software. Working with Specialized Language is ideal for translators, technical writers and subject specialists who are interested in exploring the potential of a corpus-based approach to teaching and learning LSP.


Preventing Ageing Unequally

Preventing Ageing Unequally

Author: OECD

Publisher: OECD Publishing

Published: 2017-10-18

Total Pages: 258

ISBN-13: 9264279083

DOWNLOAD EBOOK

This report examines how the two global mega-trends of population ageing and rising inequalities have been developing and interacting, both within and across generations.


El proceso de la traducción especializada inversa

El proceso de la traducción especializada inversa

Author: Stefanie Wimmer

Publisher: GRIN Verlag

Published: 2011-11-21

Total Pages: 468

ISBN-13: 3656062137

DOWNLOAD EBOOK

Tesis Doctoral / Disertación del año 2011 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: excelente cum laude, Universitat Autònoma de Barcelona (Facultad de Traducción e Interpretación), Materia: Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales, Idioma: Español, Resumen: La presente tesis doctoral versa sobre la traducción especializada inversa: abordamos en primer lugar el estado de cuestión de la traducción a la lengua extranjera en general (en la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción), a continuación analizamos las propuestas didácticas sobre la traducción especializada inversa y proponemos un propio modelo didáctico para el proceso de la traducción especializada inversa. Finalmente validamos dicho modelo en un estudio empírico. La tesis se divide en dos partes y se estructura de la siguiente manera: La parte I está dedicada a la descripción del estado de la cuestión de la traducción inversa. De esta manera, el capítulo 1 trata la situación de la traducción inversa en la práctica profesional y presenta una visión global del mercado de traducción en Alemania y España, entre otros. En el capítulo 2 se presentan los resultados de un estudio propio realizado sobre la situación de la traducción inversa en las universidades españolas y alemanas, mientras que el capítulo 3 se centra en la traducción inversa en la reflexión teórica. En este apartado realizamos un breve recorrido por los diferentes enfoques traductológicos en relación con la traducción a la lengua extranjera por un lado, y presentamos algunos aspectos de la investigación empírica sobre la traducción inversa, por otro lado. Finalmente, el capítulo 4 está dedicado a la presentación del marco teórico conceptual. De esta manera, este apartado ofrece una recopilación de las propuestas didácticas más importantes sobre la traducción inversa y la traducción especializada inversa. Este capítulo concluye con la presentación de un modelo del proceso de la traducción especializada propio, aplicable a la didáctica de la traducción especializada inversa. La parte II de la presente tesis está dedicada a la validación empírica del modelo propuesto. Esta parte comienza con el capítulo 5, en el que se justifica la relevancia del estudio. El capítulo 6 recoge las hipótesis y en el capítulo 7 se describe el diseño experimental con las variables, indicadores, muestreo e instrumentos de recogida de datos utilizados. Finalmente, en el capítulo 8 se realiza una valoración crítica del diseño experimental y se presentan los resultados del estudio empírico.


The Oxford Handbook of Computational Linguistics

The Oxford Handbook of Computational Linguistics

Author: Ruslan Mitkov

Publisher: Oxford University Press

Published: 2004

Total Pages: 808

ISBN-13: 019927634X

DOWNLOAD EBOOK

This handbook of computational linguistics, written for academics, graduate students and researchers, provides a state-of-the-art reference to one of the most active and productive fields in linguistics.