Intercultural theater is a prominent phenomena of twentieth-century international theater. This books views intercultural theatre as a process of displacement and re-placement of various cultural and theatrical forces, a process which the author describes as 'the poetics of displacement'.
This book is concerned with the complexities of defining 'place', of observing and 'seeing' place, and how we might write a poetics of place. From Kathy Acker to indigenous Australian poet Jack Davis, the book touches on other writers and theorists, but in essence is a hands-on 'praxis' book of poetic practice. The work extends John Kinsella's theory of 'international regionalism' and posits new ways of reading the relationship between place and individual, between individual and the natural environment, and how place occupies the person as much as the person occupies place. It provides alternative readings of writers through place and space, especially Australian writers, but also non-Australian. Further, close consideration is given to being of 'famine-migrant' Irish heritage and the complexities of 'returning'. A close-up examination of 'belonging' and exclusion is made on a day-to-day basis. The book offers an approach to creating poems and literary texts constituted by experiencing multiple places, developing a model of polyvalent belonging known as 'polysituatedness'. It works as a companion volume to Kinsella's earlier Manchester University Press critical work, Disclosed Poetics: Beyond Landscape to Lyricism.
Traditionally, Wordsworth’s greatness is founded on his identity as the poet of nature and solitude. The Wordsworthian imagination is seen as an essentially private faculty, its very existence premised on the absence of other people. In this title, first published in 1987, David Simpson challenges this established view of Wordsworth, arguing that it fails to recognize and explain the importance of the context of the public sphere and the social environment to the authentic experience of the imagination. Wordsworth’s preoccupation with the metaphors of property and labour shows him to be acutely anxious about the value of his art in a world that he regarded as corrupted. Through close examination of a few important poems, both well-known and relatively unknown, Simpson shows that there is no unitary, public Wordsworth, nor is there a conflict or tension between the private and the public. The absence of any clear kind of authority in the voice that speaks the poems makes Wordsworth’s poetry, in Simpson’s phrase, a ‘poetry of displacement’.
Diasporic Avant-Gardes draws into dialogue two differing traditions of poetic practice: the diasporic and the avant-garde. This interdisciplinary collection examines the unacknowledged affinities (and crucial differences) between avant-garde and diasporic formal strategies and social formations. The essays foreground the creation of experimental forms and investigate the specific contexts of cultural displacement and language use that inform their poetics.
Through specific and rigorous analysis of contemporary literary texts, this book shows how writers from inside affected communities portray indigeneity, displacement, and trauma. In a world of increasing global inequality, this study aims to demonstrate how literature, and the study of it, can effect positive social change, notably in the face of global environmental, economic, and social injustice. This collection brings together a diverse and compelling array of voices from academics leading their fields around the world, to pioneer a new approach to literary analysis anchored in engagement with our changing world.
The volume explores how Greek and Latin authors perceive and present their own (real or metaphorical) exile and employ exile as a powerful trope to express estrangement, elicit readerly sympathy, and question political power structures.
Displaced Memories analyzes the representation of traumatic memories--political imprisonment, torture, survival, and exile--in the literary works of Alicia Kozameh, Alicia Partnoy, and Nora Strejilevich, survivors of Argentina's "Dirty War" (1976-1983). Beginning with an examination of the history of Argentina's last dictatorship, the conditions that led the authors to exile, and the contexts in which the texts were published, Portela provides the theoretical tools for the understanding of narratives of trauma and displacement caused by political violence. The author proposes a theory that critiques post-structuralist paradigms of trauma, which present trauma as an unclaimed experience impossible to apprehend, as she argues for an analysis of the symbolic uses of language, presenting trauma as a claimed experience that can be brought into representation and therefore create the conditions of possibility for working through.
Narratives of Forced Mobility and Displacement in Contemporary Literature and Culture: Border Violence focuses on the evidence of the effects of displacement as seen in narratives—cinematic, photographic, and literary—produced by, with, or about refugees and migrants. The book explores refugee journeys, asylum-seeking, trafficking, and deportation as well as territorial displacement, the architecture of occupation and settlement, and border separation and violence. The large-scale movement of people from the global South to the global North is explored through the perspectives of the new mobilities paradigm, including the fact that, for many of the displaced, waiting and immobility is a common part of their experience. Through critical analysis drawing on cultural studies and literary studies, Roger Bromley generates an alternative “map” of texts for understanding displacement in terms of affect, subjectivity, and dehumanization with the overall aim of opening up new dialogues in the face of the current stream of anti-refugee rhetoric.
Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native. Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien.