This volume is about what happens to the contemporary French lyric in the translingual Arabic context. Drawing on lyric theory, comparative poetics, and linguistics, it reveals three generic modes of translating Arabic poetics into French in works by Habib Tengour (Algeria), Edmond Jabès (Egypt), Salah Stétié (Lebanon), Abdelwahab Meddeb (Tunisia), and Ryoko Sekiguchi (Japan).
This collective volume concentrates on the concept of transposition, exploring its potential as a lens through which to examine recent Francophone literary, cinematic, theatrical, musical, and artistic creations that reveal multilingual and multicultural realities. The chapters are composed by leading scholars in French and Francophone Studies who engage in interdisciplinary reflections on the ways transcontinental movement has influenced diverse genres. It begins with the premise that an attentiveness to migration has inspired writers, artists, filmmakers, playwrights and musicians to engage in new forms of translation in their work. Their own diverse backgrounds combine with their awareness of the itineraries of others to have an impact on the innovative languages that emerge in their creative production. These contemporary figures realize that migratory actualities must be transposed into different linguistic and cultural contexts in order to be legible and audible, in order to be perceptible - either for the reader, the listener, or the viewer. The novels, films, plays, works of art and musical pieces that exemplify such transpositions adopt inventive elements that push the limits of formal composition in French. This work is therefore often inspiring as it points in evocative ways toward fluid influences and a plurality of interactions that render impossible any static conception of being or belonging.
Traces of War examines how the trauma of the Second World War influenced the work of the brilliant generation of writers and intellectuals who lived through it.
Traversed by masses of migrants and wracked by environmental and economic change, the Mediterranean has come to connote crisis. In this context, Critically Mediterranean asks how the theories and methodologies of Mediterranean studies may be brought to bear upon the modern and contemporary periods. Contributors explore how the Mediterranean informs philosophy, phenomenology, the poetics of time and space, and literary theory. Ranging from some of the earliest twentieth-century material on the Mediterranean to Edmond Amran El Maleh, Christoforos Savva, Orhan Pamuk, and Etel Adnan, the essays ask how modern and contemporary Mediterraneans may be deployed in political, cultural, artistic, and literary practice. The critical Mediterranean that emerges is plural and performative—a medium through which subjects may negotiate imagined relations with the world around them. Vibrant and deeply interdisciplinary, Critically Mediterranean offers timely interventions for a sea in crisis.
In Beyond Return, Lucas Hollister examines the political orientations of fictions which 'return' to forms that have often been considered sub-literary, regressive, outdated or decadent, and suggests new ways of reading contemporary adventure novels, radical noir novels, postmodernist mysteries, war novels and dystopian fictions.
Sounds Sensesis about what happens to the francophone postcolonial condition when sound is taken as a point of departure for engaging cultural production. Offering a synthetic overview of sound studies, it dismantles the retinal paradigms and oculocentrism of francophone postcolonial studies. By shifting the sensory hermeneutics of perception from the visual, the textual, and the graphemic to the sonic, the auditory, and the phonemic, the book places cultural production that privileges or otherwise exaggerates æstheticized sensorial experiences at the forefront of francophone postcolonialism. In the process, it introduces two primary theoretical thrusts—the unheard and the unintegrated—to the project of analyzing, extending, and rejuvenating francophone postcolonial studies. The book reevaluates francophone culture in relation to sound and the experience of sound, situating it along the fluid axes of paralingual utterance, audio-vision, voice, and narrative speakers. Through a range of case studies focusing on parafrancophonics, poetry, world music, cinema, the graphic novel, popular speech phenomenæ, and the poetics and politics of transcolonial identification, Sounds Senses demonstrates how francophone postcolonial culture is satiated with a glut of unexplored sonic significance.
Ideas, culture, and capital flow across national borders with unprecedented speed, but we tend not to think of poems as taking part in globalization. Jahan Ramazani shows that poetry has much to contribute to understanding literature in an extra-national frame. Indeed, the globality of poetry, he argues, stands to energize the transnational turn in the humanities. Poetry in a Global Age builds on Ramazani’s award-winning A Transnational Poetics, a book that had a catalytic effect on literary studies. Ramazani broadens his lens to discuss modern and contemporary poems not only in relation to world literature, war, and questions of orientalism but also in light of current debates over ecocriticism, translation studies, tourism, and cultural geography. He offers brilliant readings of postcolonial poets like Agha Shahid Ali, Lorna Goodison, and Daljit Nagra, as well as canonical modernists such as W. B. Yeats, Wallace Stevens, T. S. Eliot, and Marianne Moore. Ramazani shows that even when poetry seems locally rooted, its long memory of forms and words, its connections across centuries, continents, and languages, make it a powerful imaginative resource for a global age. This book makes a strong case for poetry in the future development of world literature and global studies.
Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.