Oralkhan Bokeev was a prolific writer of short stories and longer novella. In 1970, his first collection of prose "The Rustler" was published and new collections followed with enviable regularity, including "The Pleiades" (1971), "Where are you, my little foal" (1973) and "The Ice Mountain" (1975). A number of his works were also published in Russian: "The Lightning Trail" (1978), "The Singing Dunes" (1981), "The Scream" (1984), "The Trains Speed By" (1985) and "The Man-Deer" (1987).
This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inter-literary contacts, and who soon became a key figure in the emergent discipline of Translation Studies, where he is widely known as an indefatigable promoter of descriptively oriented research. This collection shows how José Lambert has never stopped asking new questions about the crucial but often hidden role of language and translation in the world of today. It includes some of the author’s classic papers as well as a few lesser known ones that deserve wider circulation. The editors’ introduction and the bibliography complete this thought-provoking survey of the career of one of the most creative researchers in the field.
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of "belated modernity and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies."
How do ethnicity and notions of a traditional homeland interact in shaping a community's values and images? As Alexander C. Diener shows in One Homeland or Two?, the answer, even in a diaspora, is far from a simple harking back to the "old country." Diener's research focuses on the complex case of the Kazakhs of Mongolia. Pushed out of the Soviet Union, then courted by the leaders of a new post-Soviet nation—the first-ever country named after them—and facing a newly urbanized, somewhat Russianized, and culturally Sovietized homeland, Mongolia's Kazakhs have had to figure out whether they can be better Kazakhs in Kazakhstan or in Mongolia, and then how much they identify as Kazakhstanis and how much as Mongolians. Diener brings a battery of social science methodology to bear on this, especially intensive fieldwork in both Kazakhstan and Mongolia. In the end, he illustrates the complexity and dynamism of this multigenerational, diasporic community, while demonstrating that the link between identity and place, despite the effects of globalization, is far from eroding.
Russian Literature since 1991 is the first comprehensive, single-volume compendium of modern scholarship on post-Soviet Russian literature. The volume encompasses broad, complex and diverse sources of literary material - from ideological and historical novels to experimental prose and poetry, from nonfiction to drama. Written by an international team of leading experts on contemporary Russian literature and culture, it presents a broad panorama of genres in post-Soviet literature such as postmodernism, magical historicism, hyper-naturalism (in drama), and the new lyricism. At the same time, it offers close readings of the most prominent works published in Russia since the end of the Soviet regime and elimination of censorship. The collection highlights the interdisciplinary context of twenty-first-century Russian literature and can be widely used both for research and teaching by specialists in and beyond Russian studies, including those in post-Cold War and post-communist world history, literary theory, comparative literature and cultural studies.
Since the dissolution of the Soviet Union in 1991, Russians have confronted a major crisis of identity. Soviet ideology rested on a belief in historical progress, but the post-Soviet imagination has obsessed over territory. Indeed, geographical metaphors—whether axes of north vs. south or geopolitical images of center, periphery, and border—have become the signs of a different sense of self and the signposts of a new debate about Russian identity. In Russia on the Edge Edith W. Clowes argues that refurbished geographical metaphors and imagined geographies provide a useful perspective for examining post-Soviet debates about what it means to be Russian today. Clowes lays out several sides of the debate. She takes as a backdrop the strong criticism of Soviet Moscow and its self-image as uncontested global hub by major contemporary writers, among them Tatyana Tolstaya and Viktor Pelevin. The most vocal, visible, and colorful rightist ideologue, Aleksandr Dugin, the founder of neo-Eurasianism, has articulated positions contested by such writers and thinkers as Mikhail Ryklin, Liudmila Ulitskaia, and Anna Politkovskaia, whose works call for a new civility in a genuinely pluralistic Russia. Dugin’s extreme views and their many responses—in fiction, film, philosophy, and documentary journalism—form the body of this book. In Russia on the Edge literary and cultural critics will find the keys to a vital post-Soviet writing culture. For intellectual historians, cultural geographers, and political scientists the book is a guide to the variety of post-Soviet efforts to envision new forms of social life, even as a reconstructed authoritarianism has taken hold. The book introduces nonspecialist readers to some of the most creative and provocative of present-day Russia’s writers and public intellectuals.
In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today's world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.
A magnificent new biography that revolutionizes our understanding of Stalin and his world It has the quality of myth: a poor cobbler’s son, a seminarian from an oppressed outer province of the Russian empire, reinvents himself as a top leader in a band of revolutionary zealots. When the band seizes control of the country in the aftermath of total world war, the former seminarian ruthlessly dominates the new regime until he stands as absolute ruler of a vast and terrible state apparatus, with dominion over Eurasia. While still building his power base within the Bolshevik dictatorship, he embarks upon the greatest gamble of his political life and the largest program of social reengineering ever attempted: the collectivization of all agriculture and industry across one sixth of the earth. Millions will die, and many more millions will suffer, but the man will push through to the end against all resistance and doubts. Where did such power come from? In Stalin, Stephen Kotkin offers a biography that, at long last, is equal to this shrewd, sociopathic, charismatic dictator in all his dimensions. The character of Stalin emerges as both astute and blinkered, cynical and true believing, people oriented and vicious, canny enough to see through people but prone to nonsensical beliefs. We see a man inclined to despotism who could be utterly charming, a pragmatic ideologue, a leader who obsessed over slights yet was a precocious geostrategic thinker—unique among Bolsheviks—and yet who made egregious strategic blunders. Through it all, we see Stalin’s unflinching persistence, his sheer force of will—perhaps the ultimate key to understanding his indelible mark on history. Stalin gives an intimate view of the Bolshevik regime’s inner geography of power, bringing to the fore fresh materials from Soviet military intelligence and the secret police. Kotkin rejects the inherited wisdom about Stalin’s psychological makeup, showing us instead how Stalin’s near paranoia was fundamentally political, and closely tracks the Bolshevik revolution’s structural paranoia, the predicament of a Communist regime in an overwhelmingly capitalist world, surrounded and penetrated by enemies. At the same time, Kotkin demonstrates the impossibility of understanding Stalin’s momentous decisions outside of the context of the tragic history of imperial Russia. The product of a decade of intrepid research, Stalin is a landmark achievement, a work that recasts the way we think about the Soviet Union, revolution, dictatorship, the twentieth century, and indeed the art of history itself. Stalin: Waiting for Hitler, 1929-1941 will be published by Penguin Press in October 2017