The book contains, then, eleven plays from the great age of French drama in the seventeenth century, one play from the prolific pen of Alexandra Hardy, who proceeded the great age, and on from the eighteenth century, the aftermath of that age.
Here are blank verse translations of ten of the best tragedies by French dramatists contemporary with Corneille and Racine, and two by the most noted successors. No great dramatist can be properly understood and appreciated without some knowledge of the lesser playwrights surrounding him. The fact has long been realized as regards to Shakespeare; but the lesser figures of the great age of French drama--men comparable to such Elizabethans as Middleton and Fletcher and Massinger--have been generally neglected. This book makes a selection of their best works available to English readers. French students who do not have access to the frequently rare French texts of these plays will find it valuable. No play by any of these dramatists, except Voltaire, has ever before been translated into English. The faithfulness and literary qualities of Dr. Lockert's translations are avouched by his two previous volumes in this field, The Chief Plays of Corneille and The Best Plays of Racine.
Representing the largest expansion between editions, this updated volume of Ottemiller's Index to Plays in Collections is the standard location tool for full-length plays published in collections and anthologies in England and the United States throughout the 20th century and beyond. This new volume lists more than 3,500 new plays and 2,000 new authors, as well as birth and/or death information for hundreds of authors.
...The book can be a goldmine. --James Leverett, Theatre Communications ...With this second volume, the Drama Scholars' Index's indispensability is greatly increased. --Richard J. Kelly, ARBA
The period covered by this volume in the Cultural History of Tragedy set is bookended by two shockingly similar historical events: the beheading of a king, Charles I of England in 1649 and Louis XIV of France in 1793. The period between these two dates saw enormous political, social and economic changes that altered European society's cultural life. Tragedy, which had dominated the European stage at the beginning of this period, gradually saw itself replaced by new literary forms, culminating in the gradual decline of theatrical tragedy from the heights it had reached in the 1660s. The dominance of France's military and cultural prestige during this period is reflected in the important, almost exclusive, space dedicated in this volume to the French stage. This book covers the tragedies of France's two greatest playwrights - Pierre Corneille (1606-84) and Jean Racine (1639-99) - which would dominate not only the French stage but, through translations and adaptations, became the model of tragic theater across Europe, finding imitators in England (Dryden), Italy (Alfieri) and as far afield as Russia. This dominance continued well into the 18th century with the triumph of Voltaire's tragedies. This volume also examines how the writings of Diderot and Lessing changed the direction of theatre and how after the Revolution, in the writings of Goethe, Shiller, Hegel, tragedy and the tragic were reimagined and became the sign of European modernity. Each chapter takes a different theme as its focus: forms and media; sites of performance and circulation; communities of production and consumption; philosophy and social theory; religion, ritual and myth; politics of city and nation; society and family, and gender and sexuality.
This is the first volume of a planned translation into English of all twelve of Jean Racine&’s plays&—a project undertaken only three times in the three hundred years since Racine&’s death. For this new translation, Geoffrey Alan Argent has taken a fresh approach: he has rendered these plays in rhymed &"heroic&" couplets. While Argent&’s translation is faithful to Racine&’s text and tone, his overriding intent has been to translate a work of French literature into a work of English literature, substituting for Racine&’s rhymed alexandrines (hexameters) the English mode of rhymed iambic pentameters, a verse form particularly well suited to the highly charged urgency of Racine&’s drama and the coiled strength of his verse. Complementing the translations are the illuminating Discussions and the extensive Notes and Commentaries Argent has furnished for each play. The Discussions are not offered as definitive interpretations of these plays, but are intended to stimulate readers to form their own views and to explore further the inexhaustibly rich world of Racine&’s plays. Included in the Notes and Commentary section of this translation are passages that Racine deleted after the first edition and have never before appeared in English. The full title of Racine&’s first tragedy is La Th&éba&ïde ou les Fr&ères ennemis (The Saga of Thebes, or The Enemy Brothers). But Racine was far less concerned with recounting the struggle for Thebes than in examining those indomitable passions&—in this case, hatred&—that were to prove his lifelong focus of interest. For Oedipus&’s sons, Eteocles and Polynices (the titular brothers), vying for the throne is rather a symptom than a cause of their unquenchable hatred&—so unquenchable that by the end of the play it has not only destroyed these twin brothers, but has also claimed the lives of their mother, their sister, their uncle, and their two cousins as collateral damage. Indeed, as Racine acknowledges in his preface, &“There is hardly a character in it who does not die at the end.&”