The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.
"Bringing together the work of scholars from disparate fields of enquiry, this volume provides a timely and stimulating exploration of the themes of transmission and translation, charting developments, adaptations and exchanges - textual, visual, material and conceptual - that reverberated across the medieval world, within wide-ranging temporal and geographical contexts. Such transactions generated a multiplicity of fusions expressed in diverse and often startling ways - architecturally, textually and through peoples' lived experiences - that informed attitudes of selfhood and 'otherness', senses of belonging and ownership, and concepts of regionality, that have been further embraced in modern and contemporary arenas of political and cultural discourse. Contributors are Tarren Andrews, Edel Bhreathnach, Cher Casey, Katherine Cross, Amanda Doviak, Elisa Foster, Matthias Friedrich, Jane Hawkes, Megan Henvey, Aideen Ireland, Alison Killilea, Ross McIntire, Lesley Milner, John Mitchell, Nino Simonishvili, and Rachael Vause"--
Mediaevalia Lovaniensia 40Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Cultures of learning and practices of education in the Middle Ages are drawing renewed attention, and recent approaches are questioning the traditional boundaries of institutional and intellectual history. This book assembles contributions on both Byzantine and Latin learned culture, and locates medieval scholars in their religious and political contexts, instead of studying them in a framework of 'schools.' The contributions offer complementary perspectives on scholars and their work, discussing the symbolic and discursive construction of religious and intellectual authority, practices of networking, and adaptations of knowledge formations. (Series: Byzantinistische Studies and Texts / Byzantinistische Studien und Texte - Vol. 6) [Subject: Medieval Studies, History, Education]
The last fifty years have seen a significant change in the focus of saga studies, from a preoccupation with origins and development to a renewed interest in other topics, such as the nature of the sagas and their value as sources to medieval ideologies and mentalities. The Routledge Research Companion to the Medieval Icelandic Sagas presents a detailed interdisciplinary examination of saga scholarship over the last fifty years, sometimes juxtaposing it with earlier views and examining the sagas both as works of art and as source materials. This volume will be of interest to Old Norse and medieval Scandinavian scholars and accessible to medievalists in general.
The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of medieval literature and actively seeks to promote research that not only focuses on the array of subjects medievalists now pursue--in literature, theology, and philosophy, in social, political, jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and the history of science--but also that combines these subjects productively. It offers innovative studies on topics that may include, but are not limited to, manuscript and book history; languages and literatures of the global Middle Ages; race and the post-colonial; the digital humanities, media, and performance; music; medicine; the history of affect and the emotions; the literature and practices of devotion; the theory and history of gender and sexuality; ecocriticism and the environment; theories of aesthetics; medievalism. How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
This book is about philology and its relevance over time. The compilation foregrounds a multi-faceted field of research that has dealt with the relationship between language, literature and culture for over 2,000 years. The main thread of this volume, comprising ten scholarly essays, is to show that philology as an academic field and a scholarly perspective―understood in its widest sense as the profound understanding of language, literature and culture―does matter in the twenty-first century, that is to say, in our own time characterized by globalization and digitalization. The contributions reflect the many dimensions of philology and its plurality, interdisciplinarity and the humanities. The volume seeks to illustrate various ways of engaging with philology. Here lies the true nature of philology, and this is why it still matters. Contributors are Massimiliano Bampi, Maja Bäckvall, Jonas Carlquist, Odd Einar Haugen, Helge Jordheim, Karl G. Johansson, Lino Leonardi, Harry Lönnroth, Outi Merisalo, Marita Akhøj Nielsen and Nestori Siponkoski.
In recent years, the field of Memory Studies has emerged as a key approach in the Humanities and Social Sciences, and has increasingly shown its ability to open new windows on Nordic Studies as well. The entries in this book document the work-to-date of this approach on the pre-modern Nordic world (mainly the Viking Age and the Middle Ages, but including as well both earlier and later periods). Given that Memory Studies is an ever expanding critical strategy, the approximately eighty contributors in this volume also discuss the potential for future research in this area. Topics covered range from texts to performance to visual and other aspects of material culture, all approached from within an interdisciplinary framework. International specialists, coming from such relevant fields as archaeology, mythology, history of religion, folklore, history, law, art, literature, philology, language, and mediality, offer assessments on the relevance of Memory Studies to their disciplines and show it at work in case studies. Finally, this handbook demonstrates the various levels of culture where memory had a critical impact in the pre-modern North and how deeply embedded the role of memory is in the material itself.
The Routledge Companion to Medieval English Literature offers a new, inclusive, and comprehensive context to the study of medieval literature written in the English language from the Norman Conquest to the end of the Middle Ages. Utilising a Trans-European context, this volume includes essays from leading academics in the field across linguistic and geographic divides. Extending beyond the traditional scholarly discussions of insularity in relation to Middle English literature and ‘isolationism’, this volume: Oversees a variety of genres and topics, including cultural identity, insular borders, linguistic interactions, literary gateways, Middle English texts and traditions, and modern interpretations such as race, gender studies, ecocriticism, and postcolonialism. Draws on the combined extensive experience of teaching and research in medieval English and comparative literature within and outside of anglophone higher education and looks to the future of this fast-paced area of literary culture. Contains an indispensable section on theoretical approaches to the study of literary texts. This Companion provides the reader with practical insights into the methods and approaches that can be applied to medieval literature and serves as an important reference work for upper-level students and researchers working on English literature.