Works by Villon, Ronsard, Voltaire, Mallarmé, Verlaine, Rimbaud, Apollinaire, many more. Full French texts with literal English translations on facing pages. Biographical, critical information on each poet. Introduction. 31 black-and-white illustrations.
A beautifully produced and exquisitely translated edition of French poems by “the best exponent of the poetry of introversion and metaphorical delirium” (Italo Calvino) The Galloping Hour: French Poems—never before rendered in English and unpublished during her lifetime—gathers for the first time all the poems that Alejandra Pizarnik (revered by Octavio Paz and Roberto Bolano) wrote in French. Conceived during her Paris sojourn (1960–1964) and in Buenos Aires (1970–1971) near the end of her tragically short life, these poems explore many of Pizarnik’s deepest obsessions: the limitation of language, silence, the body, night, sex, and the nature of intimacy. Drawing from personal life experiences and echoing readings of some of her beloved/accursed French authors—Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud, and Antonin Artaud—this collection includes prose poems that Pizarnik would later translate into Spanish. Pizarnik’s work led Raúl Zurita to note: “Her poetry—with a clarity that becomes piercing—illuminates the abysses of emotional sensitivity, desire, and absence. It presses against our lives and touches the most exposed, fragile, and numb parts of humanity.”
These lectures were delivered in 1841 by Henry Hope Reed, who taught English literature and rhetoric at the University of Pennslyvania, his alma mater. He also worked with William Wordsworth helping prepare his works for publication. This book was assembled by his brother, William Bradford Reed after Henry died at sea when the ship he was traveling on from Europe sank.
Perhaps the most explosively original mind of his century, Charles Baudelaire has proved profoundly influential well beyond the borders of nineteenth-century France. Writers from Lord Alfred Douglas to Edna St. Vincent Millay, from Aldous Huxley to Seamus Heaney, from Arthur Symons to John Ashbery, from Basil Bunting to Robert Lowell, have all attempted to transmit in English his psychological and sexual complexity, his images of urban alienation. This superb addition to the Poets in Translation series brings together the translations of his poetry and prose poems that best reveal the different facets of Baudelaire's personality: the haughtily defiant artist, the tormented bohemian, the savage yet tender lover, and the celebrant of strange and haunted cityscapes.
The French poetry of some five centuries is here surveyed in a series of studies of the work and personality of individual poets from Villon to the present day. Each chapter is primarily concerned with establishing the ‘literary identity’ of the poet or poets with whom it deals: the work of each is outlined and related to the historical and biographical circumstances in which it was written; and its characteristics are then examined critically in terms relevant to the modern reader. Comparisons are made between different poets, and more general topics – such as the concepts of ‘classic’ and ‘baroque’ – are discussed. This book, first published in 1956, had become a standard introductory work for students of French poetry and general readers alike. For this revised edition, originally published in 1973, new chapters have been added on ‘irregular’ seventeenth-century poets and on various modern poets whose work now enables the Surrealist movement to be seen in clearer perspective. The bibliography has been revised extensively.
"Lectures on Poetry: Read in the Schools of Natural Philosophy at Oxford" by Joseph Trapp refer to the author's work on the epics of Virgil. In these lecture, he aimed to educate his audiences, both in person and on paper, as to the art of poetry. From how it began to comparing it with more visual mediums. the book is still a useful tool for literary students, aspiring poets, and those curious to learn about this genre.