This volume focuses on the idea of 'vital geographies' in literature from 1871 to 1945. Studying works by writers such as George Eliot, Hardy, Conrad, Lawrence, Forster, Woolf, and T. S. Eliot, the volume explores the relationship between literature and the land.
The T. S. Eliot Studies Annual is the leading venue for the critical reassessment of Eliot’s life and work in light of the ongoing publication of his letters, critical volumes of his complete prose, the new edition of his complete poems, and the forthcoming critical edition of his plays. All critical approaches are welcome, as are essays pertaining to any aspect of Eliot’s work as a poet, critic, playwright, or editor. John D. Morgenstern, General Editor Editorial Advisory Board: Ronald Bush, University of Oxford David E. Chinitz, Loyola University Chicago Anthony Cuda, University of North Carolina–Greensboro Robert Crawford, University of St Andrews Frances Dickey, University of Missouri John Haffenden, University of Sheffield Benjamin G. Lockerd, Grand Valley State University Gail McDonald, Goldsmiths, University of London Gabrielle McIntire, Queen’s University Jahan Ramazani, University of Virginia Christopher Ricks, Boston University Ronald Schuchard, Emory University Vincent Sherry, Washington University at St. Louis
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
This anthology brings together selections from some of the most significant writings on the idea of national identity over the last 400 years and includes important contributions to contemporary debates in the social sciences and postcolonial studies.
Part I: Group Portrait with Language -- Chapter 1: A Poetics of the Cosmopolitan Language -- Chapter 2: My Tongue -- Chapter 3: A Cat May Look at a King -- Part II: Space, Place, and the Cosmopolitan Language -- Chapter 4: Territory / Frontiers / Routes -- Chapter 5: Tracks -- Chapter 6: Tribal Rugs -- Part III: Translation and Time -- Chapter 7: The Soul of a New Language -- Chapter 8: On First Looking into Mattā's Aristotle -- Chapter 9: "I Became a Fable" -- Chapter 10: A Spy in the House of Language -- Part IV: Beyond the Cosmopolitan Language -- Chapter 11: Silence -- Chapter 12: The Shadow of Latinity -- Chapter 13: Life Writing.
This title is part of UC Press's Voices Revived program, which commemorates University of California Press’s mission to seek out and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using print-on-demand technology. This title was originally published in 1986.
This remarkable volume introduces what is probably the most coherent segment of twentieth-century American literature not written in English. Includes a bilingual facing-page format, notes and biographies of poets, and selections from Yiddish theory and criticism.