This volume enables students and scholars to appreciate Mansfield's central place in various trans-European networks of modernism working in or through translation and translated idioms.
This volume enables students and scholars to appreciate Mansfield's central place in various trans-European networks of modernism working in or through translation and translated idioms.
This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield.
This volume offers new interpretations of Katherine Mansfield's work by bringing together recent biographical and critical-theoretical approaches to her life and art in the context of Continental Europe. It features chapters on Mansfield's reception in several European countries together with her own translations of other European writers.
In 2009, Kirsty Gunn returned to spend the winter in her hometown of Wellington, New Zealand, also the place where Katherine Mansfield grew up. In this exquisitely written “notebook,” which blends memoir, biography, and essay, Gunn records that winter-long experience and the unparalleled insight it allowed her into Mansfield’s fiction. Gunn explores the idea of home and belonging—and of the profound influence of Mansfield’s work on her own creative journey. She asks whether it is even possible to “come home”—and who are we when we get there?
Presents cutting-edge criticism on the theme of Katherine Mansfield and children What Virginia Woolf called 'Childlikeness' is a facet of Mansfield's personality which permeates every aspect of her personal and creative life. It is present in her mature fiction, where some of her most well-known and accomplished stories, such as 'Prelude' and 'At the Bay', have children as protagonists. It is present in her early poetry, which includes a collection of poems for children intended for publication and it is also present in her juvenilia, where many of the stories she wrote from an early age for school magazines and other publications, feature children. Even as an adult, Mansfield's love of the miniature, her delight in children in general, her fascination with dolls, all feature in her personal writing. Her relationship with John Middleton Murry was characterised by their mutual descriptions of themselves as little children fighting against a corrupt world. Including a newly discovered short story potentially by Mansfield, with an explanatory essay, this volume engages each of these aspects of the child in Mansfield's work and life. Gerri Kimber is Visiting Professor in English at the University of Northampton. Todd Martin is Professor of English at Huntington University and the President of the Katherine Mansfield Society.
This book assesses the reason why Katherine Mansfield's reputation in France has always been greater than in England. It examines the ways in which the French reception of Mansfield has idealised her persona to the extent of crafting a hagiography. Mansfield is placed within the general literary context of her era, exploring French literary tendencies at the time and juxtaposing them with the main literary trends in England. The author determines the motives behind the French critics' desire to put Mansfield on a pedestal, discusses how the three years she spent on French soil influenced her writing and whether the translations of her work collude in the myth surrounding her personality. This book is the first sustained attempt to establish interconnections between her own French influences (literary and otherwise) and the myth-making of the French critics and translators. The book also follows the critical appraisal of Mansfield's life and work in France from her death up to the present day, by closely analysing the differing French critical responses. The author reveals how these various strands combine to create a legend which has little basis in fact, thereby demonstrating how reception and translation determine the importance of an author's reputation in the literary world.
"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.