Includes interviews about Joyce and his works, the global Joyce community and friends, problems of translation, Joyce and Homer, the Zurich James Joyce Foundation, the intricacies of language and, Senn's life and personality.
In Reading Joycean Temporalities, Jolanta Wawrzycka gathered scholars who address James Joyce’s experimental treatment of narrative time in terms that go beyond the much-discussed monologue intérieur and stream of consciousness. Contributors examine Joyce’s attempts to render temporal simultaneity through inescapably spatial means of language, including his deployment of Lessing’s concepts of nacheinander and nebeneinander; analyse Joyce’s handling of modalities of time, (in)finitude and temporal disharmonies in time/sense; and tackle Joyce’s engagements with historical time, Homeric time, and with poetic “markers of time”. The essays re-contextualize modernist and postmodernist critical, theoretical, philosophical and narratological polemics on time/temporality, relativity, language, and memory, and offer insightful readings of Joyce’s “double-timing”, “writing of finitude”, “time without measure”, and psychological vs. mechanically measured time. Contributors are: Valérie Bénéjam, Tim Conley, Erika Mihálycsa, Stephanie Nelson, Christine O’Neill, Cóilín Owens, Fritz Senn, Annalisa Volpone and Jolanta Wawrzycka.
The New Joyce Studies indicates the variety and energy of research on James Joyce since the year 2000. Essays examine Joyce's works and their reception in the light of a larger set of concerns: a diverse international terrain of scholarly modes and methodologies, an imperilled environment, and crises of racial justice, to name just a few. This is a Joyce studies that dissolves early visions of Joyce as a sui generis genius by reconstructing his indebtedness to specific literary communities. It models ways of integrating masses of compositional and publication details with literary and historical events. It develops hybrid critical approaches from posthuman, medical, and queer methodologies. It analyzes the nature and consequences of its extension from Ireland to mainland Europe, and to Africa and Latin America. Examining issues of copyright law, translation, and the history of literary institutions, this volume seeks to use Joyce's canonical centrality to inform modernist studies more broadly.
"This book was crying out to be written." The Irish Times "Scandalously readable." Literary Review James Joyce's relationship with his homeland was a complicated and often vexed one. The publication of his masterwork Ulysses - referred to by The Quarterly Review as an "Odyssey of the sewer" - in 1922 was initially met with indifference and hostility within Ireland. This book tells the full story of the reception of Joyce and his best-known book in the country of his birth for the first time; a reception that evolved over the next hundred years, elevating Joyce from a writer reviled to one revered. Part reception study, part social history, this book uses the changing interpretations of Ulysses to explore the concurrent religious, social and political changes sweeping Ireland. From initially being a threat to the status quo, Ulysses became a way to market Ireland abroad and a manifesto for a better, more modern, open and tolerant, multi-ethnic country.
A comparative study of two classic literary works, from a specialist in Joyce and Homer Time and Identity in “Ulysses” and the “Odyssey” offers a unique in-depth comparative study of two classic literary works, examining essential themes such as change, the self, and humans’ dependence on and isolation from others. Stephanie Nelson shows that in these texts, both Joyce and Homer address identity by looking at the paradox of time—that people are constantly changing yet remain the same across the years. In Nelson’s analysis, both Ulysses and the Odyssey explore dichotomies including the permanence of names and shifting of stories, independence and connection, and linear and cyclical narrative. Nelson discusses Homer’s contrast of ordinary to mythic time alongside Joyce’s contrast of “clocktime” to experienced time. She analyzes the characters Odysseus and Leopold Bloom, alienated from their previous selves; Telemachus and Stephen Dedalus, trapped by the past; and Penelope and Molly Bloom, able to recast time through weaving, storytelling, and memory. These concepts are also explored through Joyce’s radically different narrative styles and Homer’s timeless world of the gods. Nelson’s thorough knowledge of ancient Greece, Joyce, narratology, oral tradition, and translation results in a volume that speaks across literary specializations. This book makes the case that Ulysses and the Odyssey should be read together and that each work highlights and clarifies aspects of the other. As Joyce’s characters are portrayed as both flux and fixity, readers will see Homer’s hero fight his way out of myth and back into the constant changes of human existence. A volume in the Florida James Joyce Series, edited by Sebastian D. G. Knowles
Parallaxing Joyce is a groundbreaking collection of critical essays, as it approaches James Joyce's work using parallactic principles as its overriding theoretical framework. While parallax, a frequent term in Joyce's work, originally derives from astronomy, it has been appropriated in this volume to provide fresh perspectives on Joyce's oeuvre. By comparing Joyce and Marilyn Monroe, films, art, serializations, philosophy, translation and censorship, among others, these scholars transform our way of reading not only Joyce but also the world around us. This volume will appeal not only to academic researchers and Joyce enthusiasts, but also to anyone interested in literary and cultural studies.
The essays in Retranslating Joyce for the 21st Century straddle the disciplines of Joyce studies, translation studies, and translation theory. The newest scholarly developments in these fields are well reflected in recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Hungarian, Dutch, Turkish, German, South Slavic, and many other languages. Joyce critics and Joyce translators offer multi-angled critical attention to the issues of translation and retranslation, enhanced by their diverse linguistic and cultural backgrounds and innovative methodologies. Because retranslations of Joyce have also exerted significant influence on target language cultures, students and readers of Joyce and, more broadly, of modernist and world literature, will find this book highly relevant to their appreciation of literature in translation.
Appearing in an era of rapid change in the printing and publishing industries, James Joyce’s Ulysses exploited and exemplified those industries to the degree that the book can be seen as a virtual museum of 1904 media. Publishing in Joyce's “Ulysses”: Newspapers, Advertising and Printing, edited by William S. Brockman, Tekla Mecsnóber and Sabrina Alonso, gathers twelve essays by Joyce scholars exploring facets of those trades that pervade the substance of the book. Essays explore the book’s incorporation of mass-market weekly magazines, contemporary advertising slogans, newspaper clippings, the “Aeolus” episode’s printing office and the varied typographic styles of successive editions of Ulysses. Placing Joyce’s work in its historical milieu, the collection offers a fresh perspective on modern print culture. Contributors are: Sabrina Alonso, Harald Beck, William S. Brockman, Elisabetta d'Erme, Judith Harrington, Matthew Hayward, Sangam MacDuff, Tekla Mecsnóber, Tamara Radak, Fritz Senn, David Spurr, Jolanta Wawrzycka.
This book offers a comprehensive account of James Joyce and Zurich, one of the four cities (including Dublin, Trieste and Paris) in which he spent significant parts of his life. As a refugee during World War I, Joyce wrote a substantial part of Ulysses in Zurich and subsequently visited the city regularly during the 1930s. Finally, a refugee for the second time, he died there on 13 January 1941 and is buried in Fluntern Cemetery. This guide is conceived both as a book that may be read in its entirety or consulted selectively for specific information. An introduction and three chapters, Joyce in Zurich, Zurich in Joyce and Zurich after Joyce, are followed by sixty alphabetically ordered articles on people, places, institutions and events relevant to Joyce during his time in Zurich. Linked by cross-references and an index, they provide a rich, kaleidoscopic view of Joyce’s Zurich.
Trilingual Joyce is a detailed comparative study of James Joyce's personal involvement in both French and Italian translations of the iconic 1928 text Anna Livia Plurabelle, which later became the eighth chapter of Finnegans Wake. Considered to be completely untranslatable at the time of its publication, the translation of Anna Livia Plurabelle represented a fascinating challenge to Joyce, who collaborated in experimental renderings of the text, first into French and later into Italian. Patrick O'Neill's Trilingual Joyce is the first comparative study of all three of the Anna Livia Plurabelle variations, and fills a long-standing gap in Joyce studies. O'Neill, an Irish-born professor who has written widely on texts in translation, also discusses in detail the avant-guard novelist and playwright Samuel Beckett's contribution as a young man to the French rendering of Anna Livia Plurabelle.