Sociolinguistic Styles

Sociolinguistic Styles

Author: Juan Manuel Hernández-Campoy

Publisher: John Wiley & Sons

Published: 2016-03-02

Total Pages: 308

ISBN-13: 111873761X

DOWNLOAD EBOOK

Sociolinguistic Styles presents a new and in-depth, historically rooted overview of the phenomenon of style-shifting in sociolinguistic variation. Written by an internationally acclaimed expert in the field, the text explores why, where and when it occurs. Full examination of the complex phenomenon of style-shifting in sociolinguistics, focusing on its nature and social motivations, as well as on the mechanisms for its usage and its effects In-depth, up-to-date critical overview of the different theoretical approaches accounting for stylistic variation, exploring their historical roots not only in sociolinguistics and stylistics or semiotics but also in classical fields such as rhetoric and oratory Coverage of a wide range of related concepts and issues, from the oldest Greek ethos and pathos or Roman elocutio and pronuntiatio to the contemporary enregisterment, stylisation, stance, or crossing Written by an academic who has been instrumental in developing theory in this area of sociolinguistics


Translation and Stylistic Variation

Translation and Stylistic Variation

Author: Helen Gibson

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-09-01

Total Pages: 256

ISBN-13: 1000910121

DOWNLOAD EBOOK

Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.