This new dictionary offers up-to-date coverage of essential Russian and English, and extra help with Russian and English verbs and pronunciation, all in a compact and affordable format.
Lying at the intersection of translatology, cognitive science and linguistics, this brief provides a comprehensive framework for studying, investigating and teaching English-Russian/Russian-English non-literary translation. It provides a holistic perspective on the process of non-literary translation, illustrating each of its steps with carefully analyzed real-life examples. Readers will learn how to choose and process multidimensional attention units in original texts by activating different types of knowledge, as well as how to effectively devise target-language matches for them using various translation techniques. It is rounded out with handy and feasible recommendations on the structure and content of an undergraduate course in translation. The abundance of examples makes it suitable not only for use in the classroom, but also for independent study.
This handy reference is a practical phrasebook of essential Russian travel and cultural vocabulary and an extensive 3,500-word English-Russian dictionary.
This dictionary contains 2,375 Russian sayings and proverbs and their English counterparts. Variants of each saying are included, and careful attention is given to the differences in British and American versions. For example, the Russian saying that is interpreted as "Children behave in a childish way, and they cannot be expected to act like grown-up people," is first given in Russian (in the Cyrillic alphabet) and then in English, and is then followed by the nearest English-language equivalent sayings in Britain and the United States: "Young colts will canter" (British) and "Boys will be boys" (American). The proverbs and sayings are arranged alphabetically by the first Russian word (in the Cyrillic alphabet) and are cross-referenced so the reader can find analogous Russian versions of English sayings. There is a keyword index for each language (one in English, one in Russian in the Cyrillic alphabet), which allows the reader to find a proverb or a saying without knowing the first word. Proverbs and sayings are current and include those popular in both spoken Russian and literature. The prefatory matter is in both English and Russian, for readers who have a command of either language.
Based on American rather than British English, this is among the first Russian dictionaries revised for the post-Soviet era. Includes new political terminology, new Russian institutions, new countries and republics and new city names. Contains 26,000 entries in the English-Russian section and 40,000 words in the Russian-English section. Irregularities in Russian declensions and conjugations appear at the beginning of each entry.